Widerruf

رجوع
Substantiv · Juristisch

Nimm „رجوع“, wenn eine rechtliche Erklärung zurückgenommen oder widerrufen wird. „لغوه کول“ ist allgemeiner aufheben oder annullieren, „بېرته اخیستل“ ist verständlich, aber weniger technisch.

رجوع
Widerruf oder Zurücknahme einer Erklärung, besonders in rechtlichen oder formellen Kontexten.
لغوه کول
aufheben, annullieren, stornieren; breiter und oft für Entscheidungen, Verträge oder Verwaltungsakte.
بېرته اخیستل
zurücknehmen; natürlich und verständlich, aber weniger juristisch verdichtet.
فسخ
Kündigung oder Vertragsauflösung; nicht dasselbe wie Widerruf.
Mehr dazu
Warum

Deutsch unterscheidet „Widerruf“, „Rücknahme“, „Kündigung“, „Anfechtung“ und „Aufhebung“. Paschtu sollte diese Begriffe nicht alle mit „لغوه کول“ nivellieren, sonst gehen Rechtsfolge und Zeitpunkt verloren.

Typische Fehler

„Widerruf“ nicht automatisch mit „فسخ“ übersetzen; das wäre eher Vertragsbeendigung.

„لغوه“ kann zu endgültig oder behördlich klingen, wenn nur eine Erklärung widerrufen wird.

Bei Verbraucherverträgen kann eine erklärende Formulierung nötig sein.

Beispiele
Widerruf erklären رجوع اعلانول / د رجوع خبر ورکول
Einwilligung widerrufen رضایت بېرته اخیستل
Vollmacht widerrufen وکالتنامه لغوه کول / له وکالتنامې رجوع کول
Widerrufsrecht د رجوع حق
Widerrufsfrist د رجوع موده
Worauf es ankommt

Bei Vollmacht, Zustimmung, Einwilligung und rechtlichen Erklärungen ist „رجوع“ oder „بېرته اخیستل“ gut. Bei Verwaltungsakten, Beschlüssen oder Stornierungen sollte „لغوه کول“ geprüft werden.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.