Vollmacht
Nimm „وکالتنامه“, wenn eine schriftliche Vollmacht oder power of attorney gemeint ist. „واک“ bezeichnet die Befugnis oder Autorität selbst, „اختیار“ die Ermächtigung oder Zuständigkeit, aber nicht zwingend das Dokument.
„Vollmacht“ kann im Deutschen das Dokument oder die Befugnis bezeichnen. In Paschtu ist „وکالتنامه“ das Dokument, während „واک“ oder „اختیار“ die Befugnis beschreiben. Diese Trennung ist wichtig, weil ein Satz sonst unklar lässt, ob die Urkunde oder die Rechtsmacht gemeint ist.
„Power of attorney“ nicht nur mit „واک“ übersetzen, wenn das Dokument gemeint ist.
„وکالت“ allein kann auch Anwaltschaft oder Vertretung bedeuten und ist weniger präzise als „وکالتنامه“.
Bei internen Unternehmensbefugnissen kann „صلاحیت“ oder „اختیار“ passender sein als „وکالتنامه“.
Bei notariellen, gerichtlichen oder behördlichen Vollmachten ist „وکالتنامه“ die sichere Standardlösung. Wenn es nur um die Vertretungsbefugnis innerhalb einer Organisation geht, sollte „واک“, „اختیار“ oder „صلاحیت“ geprüft werden.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.