Annahme
Nimm „قبول“ für die Annahme eines Angebots beim Vertragsschluss. „فرض“ oder „گمان“ ist nur Annahme im Sinn von Vermutung.
„Annahme“ ist im Deutschen mehrdeutig: Vertragsschluss, Empfang, Vermutung oder Akzeptanz. Im Vertragsrecht bildet قبول die Antwort auf ایجاب und bringt den Vertrag zustande. فرض und گمان gehören zur gedanklichen Annahme oder Vermutung. Wer beim Vertragsschluss فرض schreibt, zerstört die juristische Mechanik.
„Annahme eines Angebots“ heißt قبول ایجاب oder پذیرش پیشنهاد, nicht فرض پیشنهاد.
„Annahmeverzug“ ist تأخیر در قبول oder امتناع از قبول, je nach Kontext, nicht Vermutung.
پذیرش ist breiter und verständlicher, aber قبول ist technischer.
فرض passt bei „unter der Annahme, dass“, nicht bei Vertragsschluss.
Vertragsschluss, Angebot oder Bestellbestätigung: die Übersetzung muss die Akzeptanz einer Erklärung zeigen. Für die juristische Mechanik ist قبول deutlich stärker als فرض.
Maschinelle Übersetzung nimmt für „Annahme“ oft فرض. In einem Vertragsschluss macht das aus der قبول eines Angebots eine bloße Hypothese und zerstört den Zusammenhang mit ایجاب.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.