Annahme

قبول
Substantiv · Juristisch

Nimm „قبول“ für die Annahme eines Angebots beim Vertragsschluss. „فرض“ oder „گمان“ ist nur Annahme im Sinn von Vermutung.

قبول
Annahme eines Angebots oder einer Erklärung, besonders beim Vertragsschluss.
پذیرش
Annahme oder Akzeptanz, breiter und oft gut verständlich.
فرض
Annahme als Voraussetzung oder Hypothese.
گمان
Vermutung, nie die Annahme eines Angebots im Vertragssinn.
Mehr dazu
Warum

„Annahme“ ist im Deutschen mehrdeutig: Vertragsschluss, Empfang, Vermutung oder Akzeptanz. Im Vertragsrecht bildet قبول die Antwort auf ایجاب und bringt den Vertrag zustande. فرض und گمان gehören zur gedanklichen Annahme oder Vermutung. Wer beim Vertragsschluss فرض schreibt, zerstört die juristische Mechanik.

Typische Fehler

„Annahme eines Angebots“ heißt قبول ایجاب oder پذیرش پیشنهاد, nicht فرض پیشنهاد.

„Annahmeverzug“ ist تأخیر در قبول oder امتناع از قبول, je nach Kontext, nicht Vermutung.

پذیرش ist breiter und verständlicher, aber قبول ist technischer.

فرض passt bei „unter der Annahme, dass“, nicht bei Vertragsschluss.

Beispiele
Annahme eines Angebots قبول ایجاب / پذیرش پیشنهاد
Angebot und Annahme ایجاب و قبول
Annahme erklären اعلام قبول
unter der Annahme, dass با این فرض که
Vermutung گمان / فرض
Annahmeverzug تأخیر در قبول / امتناع از قبول
Worauf es ankommt

Vertragsschluss, Angebot oder Bestellbestätigung: die Übersetzung muss die Akzeptanz einer Erklärung zeigen. Für die juristische Mechanik ist قبول deutlich stärker als فرض.

Was die Maschine übersieht

Maschinelle Übersetzung nimmt für „Annahme“ oft فرض. In einem Vertragsschluss macht das aus der قبول eines Angebots eine bloße Hypothese und zerstört den Zusammenhang mit ایجاب.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.