Anspruch

roszczenie
Substantiv · Juristisch

Roszczenie nur, wenn jemand von einem anderen ein bestimmtes Tun, Unterlassen oder Zahlen verlangen kann. Für eine bloße Forderungsposition im Vermögen ist wierzytelność oft genauer.

roszczenie
der durchsetzbare Anspruch gegen eine bestimmte Person. Passt bei Leistungs-, Unterlassungs- und Schadensersatzansprüchen.
wierzytelność
die Forderung als Vermögensrecht des Gläubigers. Wichtig bei Abtretung, Insolvenz und Bilanzierung.
prawo
das Recht im weiteren Sinn. Zu weit, wenn ein konkreter Anspruch geltend gemacht wird.
Mehr dazu
Warum

Deutsch trennt im juristischen Arbeiten nicht immer sauber zwischen Anspruch, Recht und Forderung. Polnisch verlangt genauer die Blickrichtung: roszczenie ist das Verlangen gegen den Schuldner, wierzytelność ist die Forderung als Aktivum des Gläubigers. Wer Anspruch pauschal mit prawo übersetzt, verliert die Durchsetzbarkeit und macht aus einer Anspruchsgrundlage schnell nur ein allgemeines Recht.

Typische Fehler

„Einen Anspruch geltend machen“ heißt dochodzić roszczenia oder zgłosić roszczenie, nicht „robić roszczenie“.

Bei Abtretung ist oft wierzytelność gefragt, nicht roszczenie, weil das Vermögensrecht übertragen wird.

Roszczenie ist neutral zivilrechtlich, żądanie klingt stärker nach bloßem Begehren im Antrag oder Schreiben.

Beispiele
einen Anspruch geltend machen dochodzić roszczenia
ein Anspruch auf Schadensersatz roszczenie o odszkodowanie
Ansprüche abtreten przenieść wierzytelności
ein Anspruch verjährt roszczenie ulega przedawnieniu
Worauf es ankommt

Eine Klage, ein Anspruchsschreiben, eine Verjährungsprüfung: hier trägt roszczenie die prozessuale und materielle Schärfe. Geht es um Forderungskauf oder Insolvenzmasse, muss die Karte auf wierzytelność umspringen. Sonst klingt der Text, als werde nur ein Recht beschrieben, nicht ein konkretes Begehren durchgesetzt.

Was die Maschine übersieht

Der automatische Griff zu prawo oder żądanie macht „Anspruch“ zu einem allgemeinen Recht oder bloßen Verlangen. In Klage und Verjährungsprüfung fehlt dann die Schärfe des durchsetzbaren roszczenie.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.