Forderung

wierzytelność
Substantiv · Juristisch

Wierzytelność für die Forderung als Recht des Gläubigers, należność eher für den geschuldeten Betrag. Roszczenie nur, wenn das Durchsetzen gegen den Schuldner im Vordergrund steht.

wierzytelność
die zivilrechtliche Forderung des Gläubigers gegen den Schuldner. Standard bei Abtretung, Sicherheiten und Insolvenz.
należność
der offene Betrag oder Zahlungsposten. Praktisch bei Rechnungen, Buchhaltung und Mahnungen.
roszczenie
der geltend gemachte Anspruch. Passt, wenn die Forderung prozessual verfolgt wird.
Mehr dazu
Warum

Deutsch verwendet „Forderung“ für Geldbetrag, Anspruch und Vermögensrecht. Polnisch verteilt diese Rollen. Wierzytelność ist die juristische Forderung, die man abtreten, sichern oder anmelden kann. Należność schaut stärker auf den Betrag, der noch zu zahlen ist. Roszczenie wird wichtig, sobald die Forderung als Anspruch durchgesetzt wird.

Typische Fehler

„Forderung abtreten“ heißt cesja wierzytelności oder przelew wierzytelności, nicht cesja należności im strengen zivilrechtlichen Text.

Należność passt gut zur Rechnung, aber zu schmal für Sicherungsabtretung oder Insolvenz.

Roszczenie statt wierzytelność verschiebt den Fokus vom Vermögensrecht zur gerichtlichen Durchsetzung.

Beispiele
eine Forderung abtreten dokonać przelewu wierzytelności
offene Forderungen należności niezapłacone
eine Forderung anmelden zgłosić wierzytelność
Forderungen sichern zabezpieczyć wierzytelności
Worauf es ankommt

Abtretungsvertrag, Insolvenzliste, Sicherheitenklausel: hier muss Forderung als wierzytelność stehen. Mahnung oder Buchhaltung dürfen należność nehmen, wenn nur der offene Betrag zählt. Ein falsches Wort verschiebt die Vermögensposition in ein bloßes Zahlungslabel.

Was die Maschine übersieht

Wörtlich landet „Forderung“ oft bei żądanie oder należność. Das kann in einer Rechnung funktionieren, aber in einer Abtretungsklausel fehlt dann die Forderung als übertragbares Vermögensrecht.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.