Beschluss

postanowienie
Substantiv · Juristisch

Postanowienie für den gerichtlichen Beschluss. Uchwała für Organbeschlüsse, decyzja vor allem für Verwaltungsentscheidungen.

postanowienie
der gerichtliche Beschluss, häufig verfahrensbezogen.
uchwała
der Beschluss eines Organs, etwa Gesellschafterversammlung, Vorstand oder Gemeinde.
decyzja
die Verwaltungsentscheidung, nicht der normale Gerichtsbeschluss.
zarządzenie
die Verfügung oder Anordnung, besonders verfahrensleitend.
Mehr dazu
Warum

Deutsch „Beschluss“ springt zwischen Gericht, Gesellschaft und Verwaltung. Polnisch verlangt den institutionellen Kontext. Ein Gericht erlässt ein postanowienie, ein Organ fasst eine uchwała, eine Behörde erlässt oft eine decyzja. Zarządzenie ist nochmals anders und betrifft eher eine Verfügung oder verfahrensleitende Anordnung. Wer nur ein Wort nimmt, ordnet die Entscheidung der falschen Stelle zu.

Typische Fehler

„Einen Beschluss fassen“ heißt podjąć uchwałę bei Organen, aber wydać postanowienie beim Gericht.

Postanowienie zgromadzenia klingt falsch, wenn ein Gesellschafterbeschluss gemeint ist.

Decyzja ist nicht der Ersatz für jeden Beschluss, sondern stark verwaltungsrechtlich.

Zarządzenie nicht mit dem gerichtlichen Beschluss postanowienie gleichsetzen.

Beispiele
gerichtlicher Beschluss postanowienie sądu
einen Beschluss fassen podjąć uchwałę
Gesellschafterbeschluss uchwała wspólników
Verwaltungsentscheidung decyzja administracyjna
verfahrensleitende Verfügung zarządzenie
Worauf es ankommt

Gerichtsbeschluss, Gesellschafterbeschluss, Verwaltungsakt: die Institution entscheidet über das polnische Wort. Gerade in Satzungen und Prozessakten darf postanowienie nicht mit uchwała oder decyzja vertauscht werden.

Was die Maschine übersieht

Postanowienie wirkt als schneller Treffer für „Beschluss“ juristisch, ist aber bei Organen falsch. Ein Gesellschafterbeschluss braucht uchwała, sonst klingt er wie eine gerichtliche Entscheidung.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.