Eigentum
Własność für Eigentum als Recht. Mienie oder majątek für Vermögen, posiadanie für Besitz und tatsächliche Sachherrschaft.
Deutsch unterscheidet Eigentum und Besitz, im Alltag aber oft unsauber. Polnisch muss diese Trennung halten. Własność ist das Recht an der Sache, posiadanie die tatsächliche Herrschaft. Mienie und majątek sind weiter und beschreiben Vermögen oder Güter, nicht zwingend Eigentum an einem bestimmten Gegenstand.
„Eigentum übertragen“ heißt przenieść własność.
Posiadanie ist Besitz, nicht Eigentum.
Majątek passt für Vermögen, aber nicht für die Eigentumsübertragung an einer Sache.
Kaufvertrag, Grundbuch, Herausgabeanspruch: własność ist der dingliche Kern. Besitzschutz oder tatsächliche Herrschaft braucht posiadanie. Vermögensaufstellungen dürfen majątek oder mienie nehmen, wenn nicht ein bestimmtes Eigentumsrecht gemeint ist.
Majątek oder posiadanie klingt im Alltag oft wie Eigentum. In Grundbuch, Kaufvertrag und Herausgabeanspruch geht es aber um własność als Recht, nicht um Vermögen oder tatsächliche Sachherrschaft.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.