Erlass

remissão
Substantiv · Juristisch

Erlass einer Schuld mit remissão übersetzen. Behördlicher oder normativer Erlass braucht decreto, despacho oder diploma.

remissão
Erlass einer Schuld oder Forderung durch den Gläubiger.
perdão da dívida
Schuldenerlass in weniger technischem Ton.
decreto
Erlass im normativen Sinn.
despacho
behördliche oder gerichtliche Verfügung.
diploma
Rechtsakt oder Gesetzesdiplom.
Mehr dazu
Warum

Deutsch ist bei Erlass besonders mehrdeutig. Im Schuldrecht meint Erlass den Verzicht des Gläubigers auf eine Forderung; portugiesisch ist remissão der fachliche Begriff. Verwaltungs- und Normtexte meinen dagegen einen Rechtsakt oder eine Verfügung. Dort wäre remissão sachlich falsch.

Typische Fehler

Remissão nicht für ministerielle Erlasse oder Verordnungen verwenden.

Decreto nicht für den Erlass einer Forderung nehmen.

Perdão da dívida ist verständlich, aber weniger technisch als remissão.

Beispiele
Erlass einer Forderung remissão de crédito
Schuldenerlass remissão da dívida / perdão da dívida
ministerieller Erlass despacho ministerial
gesetzlicher Erlass decreto / diploma legal
Worauf es ankommt

Schuldanerkenntnis, Vergleich, Forderungsverzicht: remissão ist die passende Richtung. Ministerielle Regelung, Verwaltungsakt oder gerichtliche Verfügung verlangen eine andere Lesart.

Was die Maschine übersieht

Automatisch wird „Erlass“ nach dem häufigsten Umfeld übersetzt. In einer Schuldregelung entsteht dann ein decreto, oder im Verwaltungstext plötzlich remissão da dívida.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.