Erlass
Erlass einer Schuld mit remissão übersetzen. Behördlicher oder normativer Erlass braucht decreto, despacho oder diploma.
Deutsch ist bei Erlass besonders mehrdeutig. Im Schuldrecht meint Erlass den Verzicht des Gläubigers auf eine Forderung; portugiesisch ist remissão der fachliche Begriff. Verwaltungs- und Normtexte meinen dagegen einen Rechtsakt oder eine Verfügung. Dort wäre remissão sachlich falsch.
Remissão nicht für ministerielle Erlasse oder Verordnungen verwenden.
Decreto nicht für den Erlass einer Forderung nehmen.
Perdão da dívida ist verständlich, aber weniger technisch als remissão.
Schuldanerkenntnis, Vergleich, Forderungsverzicht: remissão ist die passende Richtung. Ministerielle Regelung, Verwaltungsakt oder gerichtliche Verfügung verlangen eine andere Lesart.
Automatisch wird „Erlass“ nach dem häufigsten Umfeld übersetzt. In einer Schuldregelung entsteht dann ein decreto, oder im Verwaltungstext plötzlich remissão da dívida.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.