Kündigung
Kündigung eines laufenden Vertrags meist mit denúncia übersetzen. Resolução ist Beendigung aus rechtlichem Grund, despedimento nur arbeitgeberseitige Entlassung.
Die deutsche Kündigung deckt Mietrecht, Arbeitsrecht und Dauerschuldverhältnisse ab. Portugiesisch zwingt stärker zur Einordnung. Denúncia passt bei ordentlicher Beendigung, resolução bei vertragsverletzungsbezogener Auflösung. Arbeitsrechtlich muss man zwischen despedimento und demissão trennen.
Despedimento nur verwenden, wenn der Arbeitgeber kündigt.
Demissão ist nicht die allgemeine Vertragskündigung.
Resolução nicht für jede ordentliche Kündigung nehmen.
Rescisão ist geläufig, aber nicht immer die präziseste Portugal-Lösung.
Mietvertrag, Dienstleistungsvertrag, Arbeitsvertrag: die Kündigungsart entscheidet. Eine ordentliche Vertragskündigung verlangt meist denúncia; eine Beendigung wegen Pflichtverletzung eher resolução.
Eine pauschale Lösung macht „Kündigung“ oft zu rescisão oder despedimento. Dann klingt ein Miet- oder Dienstleistungsvertrag plötzlich nach Arbeitsrecht oder nach unscharfer Vertragsauflösung.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.