Kündigung

denúncia
Substantiv · Juristisch

Kündigung eines laufenden Vertrags meist mit denúncia übersetzen. Resolução ist Beendigung aus rechtlichem Grund, despedimento nur arbeitgeberseitige Entlassung.

denúncia
ordentliche Beendigung eines Dauervertrags durch Erklärung oder Frist.
resolução
Vertragsauflösung aus Grund, besonders wegen Nichterfüllung.
despedimento
Kündigung durch den Arbeitgeber im Arbeitsrecht.
demissão
Eigenkündigung, Rücktritt oder Amtsniederlegung.
Mehr dazu
Warum

Die deutsche Kündigung deckt Mietrecht, Arbeitsrecht und Dauerschuldverhältnisse ab. Portugiesisch zwingt stärker zur Einordnung. Denúncia passt bei ordentlicher Beendigung, resolução bei vertragsverletzungsbezogener Auflösung. Arbeitsrechtlich muss man zwischen despedimento und demissão trennen.

Typische Fehler

Despedimento nur verwenden, wenn der Arbeitgeber kündigt.

Demissão ist nicht die allgemeine Vertragskündigung.

Resolução nicht für jede ordentliche Kündigung nehmen.

Rescisão ist geläufig, aber nicht immer die präziseste Portugal-Lösung.

Beispiele
den Vertrag kündigen denunciar o contrato
Kündigungsfrist prazo de denúncia
fristlose Kündigung resolução com justa causa
arbeitgeberseitige Kündigung despedimento
Eigenkündigung demissão
Worauf es ankommt

Mietvertrag, Dienstleistungsvertrag, Arbeitsvertrag: die Kündigungsart entscheidet. Eine ordentliche Vertragskündigung verlangt meist denúncia; eine Beendigung wegen Pflichtverletzung eher resolução.

Was die Maschine übersieht

Eine pauschale Lösung macht „Kündigung“ oft zu rescisão oder despedimento. Dann klingt ein Miet- oder Dienstleistungsvertrag plötzlich nach Arbeitsrecht oder nach unscharfer Vertragsauflösung.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.