Rücktritt

resolução do contrato
Substantiv · Juristisch

Rücktritt vom Vertrag in Portugal meist mit resolução do contrato übersetzen. Recesso ist nicht die Standardlösung für den deutschen Rücktritt im Vertragsrecht.

resolução do contrato
Vertragsauflösung wegen gesetzlich oder vertraglich anerkanntem Grund.
resolução
Auflösung oder Rücktritt, wenn der Vertragsbezug klar ist.
desistência
Abstandnahme oder Aufgabe, eher nicht der technische Rücktritt.
direito de livre resolução
Widerrufsrecht im Verbraucherkontext.
Mehr dazu
Warum

Der deutsche Rücktritt löst den Vertrag wegen eines Rücktrittsrechts. Portugiesisch verwendet dafür im Vertragsrecht regelmäßig resolução. Das darf nicht mit denúncia als ordentlicher Kündigung oder mit revogação als Widerruf oder Aufhebung verwechselt werden. Im Verbraucherschutz ist direito de livre resolução die besondere Widerrufsformel.

Typische Fehler

Recesso ist für Portugal nicht die sichere Standardlösung.

Denúncia nicht nehmen, wenn ein Rücktritt wegen Nichterfüllung gemeint ist.

Revogação nur verwenden, wenn Widerruf oder Aufhebung passt.

Livre resolução betrifft Verbraucherwiderruf, nicht jeden Rücktritt.

Beispiele
vom Vertrag zurücktreten resolver o contrato
Rücktrittsrecht direito de resolução
Rücktritt wegen Nichterfüllung resolução por incumprimento
Widerrufsrecht des Verbrauchers direito de livre resolução
Worauf es ankommt

Kaufvertrag, Mängelrechte, Nichterfüllung: resolução do contrato ist der zentrale Ausdruck. Laufende Dauerschuldverhältnisse mit ordentlicher Beendigung verlangen dagegen denúncia.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung macht „Rücktritt“ leicht zu desistência oder recesso. Das klingt nach Aufgabe oder brasilianischer Terminologie und trifft die resolução do contrato nicht sauber.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.