Rücktritt
Rücktritt vom Vertrag in Portugal meist mit resolução do contrato übersetzen. Recesso ist nicht die Standardlösung für den deutschen Rücktritt im Vertragsrecht.
Der deutsche Rücktritt löst den Vertrag wegen eines Rücktrittsrechts. Portugiesisch verwendet dafür im Vertragsrecht regelmäßig resolução. Das darf nicht mit denúncia als ordentlicher Kündigung oder mit revogação als Widerruf oder Aufhebung verwechselt werden. Im Verbraucherschutz ist direito de livre resolução die besondere Widerrufsformel.
Recesso ist für Portugal nicht die sichere Standardlösung.
Denúncia nicht nehmen, wenn ein Rücktritt wegen Nichterfüllung gemeint ist.
Revogação nur verwenden, wenn Widerruf oder Aufhebung passt.
Livre resolução betrifft Verbraucherwiderruf, nicht jeden Rücktritt.
Kaufvertrag, Mängelrechte, Nichterfüllung: resolução do contrato ist der zentrale Ausdruck. Laufende Dauerschuldverhältnisse mit ordentlicher Beendigung verlangen dagegen denúncia.
Automatische Übersetzung macht „Rücktritt“ leicht zu desistência oder recesso. Das klingt nach Aufgabe oder brasilianischer Terminologie und trifft die resolução do contrato nicht sauber.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.