Nichtigkeit
Nimm nulidade für die von Anfang an unheilbare Nichtigkeit, anulabilidade für den anfechtbaren, zunächst gültigen Fall und ineficácia für die bloße Unwirksamkeit ohne diesen Gültigkeitsmangel. Im Zweifel entscheidet, ob das Geschäft von Anfang an nichtig ist oder erst durch Anfechtung beseitigt werden muss.
Das Deutsche unterscheidet nichtig und anfechtbar, verwendet daneben aber unwirksam und ungültig oft unscharf. Das portugiesische Recht ordnet das klar. Nulidade meint die absolute Nichtigkeit, die von Beginn an besteht, von jedem geltend gemacht werden kann und nicht heilt. Anulabilidade dagegen betrifft das zunächst wirksame, nur anfechtbare Geschäft, das erst der Berechtigte innerhalb einer Frist zu Fall bringt. Ineficácia bezeichnet die Unwirksamkeit allgemein. Wer Nichtigkeit mit anulabilidade übersetzt, verwechselt das von Anfang an unheilbar Nichtige mit dem bloß Anfechtbaren und verschiebt damit, wer sich wie lange darauf berufen kann.
Nichtig ist nulo, anfechtbar ist anulável; nulidade und anulabilidade sind im portugiesischen Recht streng getrennt und nicht austauschbar.
Invalidade ist der Oberbegriff für beide, nicht das Synonym für Nichtigkeit allein.
Ungültig pauschal mit inválido oder ineficaz zu übersetzen verwischt, ob ein Gültigkeitsmangel oder nur fehlende Wirkung gemeint ist.
Geht es um die Rückabwicklung eines notariellen Vertrags oder um die Wirksamkeit einer Klausel, dann trägt nulidade die Aussage, dass das Geschäft von Anfang an keine Wirkung hatte. Steht anulabilidade, wird aus dem unheilbar nichtigen Geschäft ein bloß anfechtbares, das zunächst gilt. Solange nur beiläufig davon die Rede ist, bleibt die Unschärfe folgenlos; hängen Frist und Berechtigung daran, entscheidet genau dieser Begriff.
Zwischen „Nichtigkeit“ und „Anfechtbarkeit“ trifft die automatische Übersetzung die Wahl oft nicht sauber und setzt für beides anulabilidade oder ein vages inválido. Der Text wirkt juristisch und flüssig, verschiebt aber, ob ein Geschäft von Anfang an nichtig war oder nur anfechtbar ist. Die Maschine kennt die feste Trennung von nulidade und anulabilidade im portugiesischen Recht nicht und liefert eine plausible Formulierung, deren Fehler man erst bemerkt, wenn sich die Frage nach Frist und Berechtigtem stellt.