Bürgschaft

поручительство
Substantiv · Juristisch

поручительство für die Bürgschaft. гарантия nur bei Garantie oder unabhängiger Garantie; залог ist Pfand oder Sicherheit an einer Sache.

поручительство
persönliche Sicherung durch einen Bürgen für die Verbindlichkeit eines anderen.
независимая гарантия
selbständige Garantie, nicht dasselbe wie Bürgschaft.
гарантия
Garantie allgemein, oft zu ungenau.
залог
dingliche Sicherheit, Pfand oder Sicherungsrecht an Vermögen.
Mehr dazu
Warum

Deutsch unterscheidet Bürgschaft, Garantie und Pfandrecht. Russisch tut das ebenfalls, aber die Wörter liegen im automatischen Output oft zu nah beieinander. поручительство bindet den Bürgen an die fremde Verbindlichkeit. независимая гарантия ist selbständiger, гарантия allgemeiner, залог dinglich. Wer Bürgschaft mit гарантия übersetzt, kann die Akzessorietät und die Rolle des Bürgen verwischen.

Typische Fehler

„Bürgschaft übernehmen“ heißt принять на себя поручительство oder выступить поручителем, nicht дать гарантию, wenn eine Bürgschaft gemeint ist.

„Bürge“ heißt поручитель, nicht гарант in der klassischen Bürgschaft.

залог ist keine Bürgschaft, sondern eine Sicherheit an einer Sache oder einem Recht.

Beispiele
eine Bürgschaft übernehmen принять на себя поручительство
Bürge поручитель
Bürgschaftsvertrag договор поручительства
selbstschuldnerische Bürgschaft поручительство с солидарной ответственностью поручителя
Bankgarantie банковская гарантия
Worauf es ankommt

Darlehen, Sicherheitenkatalog, Patronatserklärung: maßgeblich ist, ob eine Person für eine fremde Schuld einsteht oder ob eine selbständige Garantie oder dingliche Sicherheit vorliegt. Sobald Bürge, Hauptschuld und Einreden eine Rolle spielen, braucht der Text поручительство.

Was die Maschine übersieht

Aus „Bürgschaft“ wird häufig гарантия. Dann klingt die Sicherheit selbständig oder bloß allgemein zugesagt; die akzessorische Haftung des Bürgen für eine fremde Verbindlichkeit tritt zurück.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.