Bürgschaft
поручительство für die Bürgschaft. гарантия nur bei Garantie oder unabhängiger Garantie; залог ist Pfand oder Sicherheit an einer Sache.
Deutsch unterscheidet Bürgschaft, Garantie und Pfandrecht. Russisch tut das ebenfalls, aber die Wörter liegen im automatischen Output oft zu nah beieinander. поручительство bindet den Bürgen an die fremde Verbindlichkeit. независимая гарантия ist selbständiger, гарантия allgemeiner, залог dinglich. Wer Bürgschaft mit гарантия übersetzt, kann die Akzessorietät und die Rolle des Bürgen verwischen.
„Bürgschaft übernehmen“ heißt принять на себя поручительство oder выступить поручителем, nicht дать гарантию, wenn eine Bürgschaft gemeint ist.
„Bürge“ heißt поручитель, nicht гарант in der klassischen Bürgschaft.
залог ist keine Bürgschaft, sondern eine Sicherheit an einer Sache oder einem Recht.
Darlehen, Sicherheitenkatalog, Patronatserklärung: maßgeblich ist, ob eine Person für eine fremde Schuld einsteht oder ob eine selbständige Garantie oder dingliche Sicherheit vorliegt. Sobald Bürge, Hauptschuld und Einreden eine Rolle spielen, braucht der Text поручительство.
Aus „Bürgschaft“ wird häufig гарантия. Dann klingt die Sicherheit selbständig oder bloß allgemein zugesagt; die akzessorische Haftung des Bürgen für eine fremde Verbindlichkeit tritt zurück.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.