Gewährleistung
ответственность за недостатки, wenn Rechte und Haftung wegen Mängeln gemeint sind. гарантия nur für Garantie im engeren Sinn; обеспечение nur für Sicherung.
Deutsch trennt Gewährleistung und Garantie. Gewährleistung betrifft Rechte wegen Mängeln, Garantie eine besondere Zusage. Russisch verwendet гарантия zwar häufig in Vertragsmustern, aber für die Mängelhaftung ist ответственность за недостатки oft präziser, und bei Rechten des Käufers passt права в связи с недостатками. обеспечение führt in Richtung Sicherungsmittel und hat mit Gewährleistung im Rechtssinn nichts zu tun.
„gesetzliche Gewährleistung“ heißt Rechte wegen Mängeln oder Haftung für Mängel, nicht einfach гарантия.
„Gewährleistungsausschluss“ braucht Ausschluss oder Begrenzung der Haftung für Mängel, nicht Ausschluss jeder Garantie.
обеспечение качества ist Qualitätssicherung, nicht Gewährleistung im Rechtssinn.
AGB, Kaufvertrag, Werkvertrag, Mängelrüge: die russische Fassung muss zwischen gesetzlichen Mängelrechten und freiwilliger Garantie trennen. Bei Ausschlüssen, Fristen und Käuferrechten entscheidet genau diese Linie über den Umfang der Rechte.
Bei „Gewährleistung“ erscheint fast reflexartig гарантия. In AGB oder Kaufverträgen wird dadurch aus Mängelhaftung eine Garantieerklärung; gesetzliche Rechte wirken enger oder freiwilliger, als sie gemeint sind.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.