Haftung
ответственность für rechtliche Haftung; обязанность возместить убытки, wenn die konkrete Ersatzpflicht gemeint ist. арест nur bei Freiheitsentzug oder Arrest.
Deutsch bündelt unter „Haftung“ rechtliches Einstehen und Haft als Freiheitsentzug. In Verträgen, AGB, Freistellungen und deliktischen Texten ist regelmäßig ответственность gemeint. Soll nicht die allgemeine Einstandspflicht, sondern die Zahlung nach einem Schaden formuliert werden, trägt обязанность возместить убытки oder ущерб besser. Имущественная ответственность betont die Vermögensseite. Арест ist nur bei Festnahme, Untersuchungshaft oder Arrest richtig und sonst ein klassischer falscher Freund.
Haftung im Vertrag heißt ответственность, nicht арест.
„Für Schäden haften“ wird natürlich mit нести ответственность за ущерб oder возмещать убытки übersetzt, nicht Wort für Wort.
Ответственность ist breiter als Schadensersatz und darf nicht automatisch auf Zahlungspflicht verengt werden.
Haftungsbeschränkung heißt ограничение ответственности, nicht ограничение обязательства.
Haftungsklausel, Freistellung, Risikoverteilung: hier wird festgelegt, wer für Pflichtverletzungen und Schäden einsteht. Die Klausel kann Ersatzpflichten regeln, aber der Oberbegriff der Einstandspflicht bleibt ответственность.
Der maschinelle Fehlgriff ist hier besonders riskant: „Haftung“ wird entweder zu Schadensersatz verengt oder als арест gelesen. Im ersten Fall fehlt die allgemeine Einstandspflicht, im zweiten entsteht Freiheitsentzug statt zivilrechtlicher ответственности.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.