Vertragsstrafe
неустойка für die vereinbarte Sanktion bei Vertragsverletzung. штраф und пеня sind Formen oder Berechnungsarten; договорный штраф nur, wenn ausdrücklich ein fester Strafbetrag gemeint ist.
Deutsch sagt „Vertragsstrafe“ oft für jede vereinbarte Sanktion bei Pflichtverletzung. Russisch arbeitet mit неустойка als juristischem Oberbegriff; штраф und пеня sind typische Formen. штраф klingt nach festem Betrag, пеня nach laufender Verzugsberechnung. Die Wahl entscheidet, ob die Klausel als allgemeine Vertragsstrafe, einmalige Strafe oder Verzugsstrafe gelesen wird.
„Vertragsstrafe verwirken“ heißt подлежать уплате неустойки oder возникает обязанность уплатить неустойку, nicht просто получить штраф.
пеня passt vor allem bei laufender Verzugsberechnung.
штраф ist enger als неустойка und sollte nicht jeden Vertragsstrafenmechanismus ersetzen.
Lieferverzug, Geheimhaltung, Wettbewerbsverbot, Service-Level-Klausel: die Berechnung entscheidet. Ein fixer Betrag kann штраф sein, eine laufende Verzugsberechnung пеня; als Oberbegriff für die Sanktion gehört неустойка geprüft.
Bei „Vertragsstrafe“ kommt oft штраф heraus. Das verengt eine laufende пеня oder allgemeine неустойка auf einen festen Strafbetrag; die Berechnungslogik der Klausel geht verloren.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.