Schadensersatz
возмещение убытков für ersatzfähige Vermögensverluste; возмещение вреда bei Schaden im weiteren Haftungskontext. компенсация und неустойка nicht pauschal einsetzen.
Deutsch sagt „Schadensersatz“ oft als Oberbegriff. Russisch fragt genauer, welcher Schaden ersetzt wird und auf welcher Grundlage. Возмещение убытков ist im Vertrags- und Handelskontext meist die präzise Wahl, weil убытки ersatzfähige Vermögensverluste meint. Возмещение вреда kann bei deliktischen, körperlichen oder weiter gefassten Schäden näher liegen. Компенсация klingt oft allgemeiner. Неустойка ist eine vereinbarte Sanktion und kann neben Schadensersatz stehen, ist aber nicht dasselbe. Моральный вред gehört nur zum immateriellen Schaden.
Schadensersatz ist nicht automatisch компенсация, wenn vertragliche Vermögensverluste gemeint sind.
Неустойка ist Vertragsstrafe und kann neben Schadensersatz stehen, ersetzt ihn aber nicht.
Моральный вред passt nur bei immateriellem Schaden.
„Schadensersatz verlangen“ heißt im harten Anspruchsschreiben требовать возмещения убытков, nicht просить компенсацию.
Klageantrag, Haftungsklausel, Vergleichsformel: der ersatzfähige Schaden muss genau bezeichnet werden. Vermögensverluste verlangen meist возмещение убытков, Personenschäden oder deliktische Schäden können возмещение вреда brauchen, Vertragsstrafen laufen über неустойка.
Die Maschine wählt bei „Schadensersatz“ gern компенсация ущерба, weil es allgemein nach Ausgleich klingt. In einem Vertragsstreit wird der Anspruch dadurch weicher; ersatzfähige Vermögensverluste brauchen meist возмещение убытков, nicht bloß компенсация.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.