Schadensersatz

возмещение убытков
Substantiv · Juristisch

возмещение убытков für ersatzfähige Vermögensverluste; возмещение вреда bei Schaden im weiteren Haftungskontext. компенсация und неустойка nicht pauschal einsetzen.

возмещение убытков
Schadensersatz für Vermögensverluste, besonders im Vertrags- und Wirtschaftsrecht.
возмещение вреда
Ersatz eines Schadens im weiteren Haftungskontext, oft bei deliktischen oder personenbezogenen Schäden.
компенсация ущерба
Schadenskompensation, breiter und weniger vertragsrechtlich scharf.
неустойка
Vertragsstrafe oder pauschalierte Sanktion, nicht Schadensersatz im engeren Sinn.
моральный вред
immaterieller Schaden.
Mehr dazu
Warum

Deutsch sagt „Schadensersatz“ oft als Oberbegriff. Russisch fragt genauer, welcher Schaden ersetzt wird und auf welcher Grundlage. Возмещение убытков ist im Vertrags- und Handelskontext meist die präzise Wahl, weil убытки ersatzfähige Vermögensverluste meint. Возмещение вреда kann bei deliktischen, körperlichen oder weiter gefassten Schäden näher liegen. Компенсация klingt oft allgemeiner. Неустойка ist eine vereinbarte Sanktion und kann neben Schadensersatz stehen, ist aber nicht dasselbe. Моральный вред gehört nur zum immateriellen Schaden.

Typische Fehler

Schadensersatz ist nicht automatisch компенсация, wenn vertragliche Vermögensverluste gemeint sind.

Неустойка ist Vertragsstrafe und kann neben Schadensersatz stehen, ersetzt ihn aber nicht.

Моральный вред passt nur bei immateriellem Schaden.

„Schadensersatz verlangen“ heißt im harten Anspruchsschreiben требовать возмещения убытков, nicht просить компенсацию.

Beispiele
Schadensersatz verlangen требовать возмещения убытков
Anspruch auf Schadensersatz требование о возмещении убытков
Schadensersatz wegen Vertragsverletzung возмещение убытков за нарушение договора
Vertragsstrafe неустойка
immaterieller Schadensersatz компенсация морального вреда
Worauf es ankommt

Klageantrag, Haftungsklausel, Vergleichsformel: der ersatzfähige Schaden muss genau bezeichnet werden. Vermögensverluste verlangen meist возмещение убытков, Personenschäden oder deliktische Schäden können возмещение вреда brauchen, Vertragsstrafen laufen über неустойка.

Was die Maschine übersieht

Die Maschine wählt bei „Schadensersatz“ gern компенсация ущерба, weil es allgemein nach Ausgleich klingt. In einem Vertragsstreit wird der Anspruch dadurch weicher; ersatzfähige Vermögensverluste brauchen meist возмещение убытков, nicht bloß компенсация.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.