Vertretung
представительство, wenn jemand rechtlich für einen anderen handelt. представитель ist die Person; доверенность ist die Urkunde oder Ermächtigung, nicht die Vertretung selbst.
Deutsch verwendet „Vertretung“ für Person, Handlung, Organ und Rechtsverhältnis. Russisch trennt genauer: представительство ist das rechtliche Institut oder Handeln, представитель die Person, доверенность die Vollmachtsurkunde. Gerade bei Gesellschaften kommt hinzu, dass Organe nicht immer wie Bevollmächtigte übersetzt werden. Der Kontext entscheidet, ob Vertretungsmacht, Vertreterperson oder Dokument gemeint ist.
„Vertretung der Gesellschaft“ heißt представление интересов общества oder представительство, nicht automatisch доверенность.
„gesetzliche Vertretung“ heißt законное представительство, nicht юридическое представительство im Sinn einer Anwaltskanzlei.
„Vertreter“ ist представитель; представительство kann auch Repräsentanz oder Vertretungsbüro bedeuten.
Vollmacht, Registerauszug, Gesellschaftsvertrag: hier muss der Leser erkennen, wer für wen handeln darf und worauf die Befugnis beruht. Büro, Organstellung und Vollmachtsurkunde dürfen nicht in einem Wort verschwimmen.
Automatisch wird „Vertretung“ gern pauschal zu представительство. Das passt für das Institut, kann aber im Registerauszug die Vertreterperson, die Vollmacht oder sogar eine Repräsentanz verdecken; die Handlungsbefugnis bleibt dann unscharf.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.