Vollmacht
доверенность für die Vollmachtsurkunde; полномочие für die Vertretungsmacht. поручение nur, wenn Auftrag oder Mandat gemeint ist.
Deutsch sagt „Vollmacht“ sowohl für das Papier als auch für die rechtliche Befugnis. Russisch trennt diese Ebenen sauberer: доверенность ist die Urkunde, полномочие die Befugnis. Deshalb legt jemand eine доверенность vor, handelt aber im Rahmen seiner полномочия. In Prozess- und Gesellschaftstexten ist представительские полномочия oft die natürlichere Fachform. Поручение beschreibt einen Auftrag oder ein Mandat und ersetzt die Vertretungsmacht gegenüber Dritten nicht.
„Eine Vollmacht erteilen“ heißt выдать доверенность, wenn das Dokument gemeint ist, nicht in jedem Kontext дать полномочие.
„Ohne Vollmacht handeln“ heißt действовать без полномочий, nicht zwingend без доверенности.
Поручение ist Auftrag oder Mandat und ersetzt die Vertretungsmacht gegenüber Dritten nicht automatisch.
Генеральная доверенность ist Generalvollmacht, aber nicht jede umfassende Befugnis ist automatisch генеральная доверенность.
Notarielle Urkunde, Registeranmeldung, Prozessvertretung: der Text muss trennen, ob ein Dokument vorgelegt wird oder ob der Vertreter handeln darf. Доверенность belegt die Vertretung; полномочие beschreibt ihre Reichweite.
Automatische Übersetzung setzt „Vollmacht“ fast reflexhaft mit доверенность gleich. Das stimmt für die Urkunde; bei „Vollmacht überschreiten“ oder „ohne Vollmacht handeln“ ist aber die Befugnis gemeint, also полномочия.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.