Frist
Frist heißt im juristischen Serbisch meist рок. Achte darauf, ob Frist, Termin, Fälligkeit oder Rechtsmittelfrist gemeint ist.
Deutsch trennt Frist, Termin und Fälligkeit. Serbisch nutzt рок für viele Fristen und Zeiträume, aber nicht für jeden Zeitpunkt. Рок kann gesetzlich oder vertraglich sein, während доспелост die Fälligkeit einer Forderung meint und рочиште den Gerichtstermin. Gerade bei Zustellung und Rechtsmitteln hängt an dieser Unterscheidung, ob eine Handlung noch rechtzeitig ist.
„Frist wahren“ heißt поступити у року oder поднети у року, nicht чувати рок.
„Fälligkeit“ heißt доспелост, nicht рок.
„Gerichtstermin“ heißt рочиште, nicht automatisch рок.
„Berufungsfrist“ ist рок за жалбу, aber der neutrale Oberbegriff bleibt рок за изјављивање правног лека.
Fristsetzung, Zustellung, Rechtsmittelbelehrung: рок ist klein, aber folgenreich. Wird Fälligkeit, Termin und Frist vermischt, kann der serbische Text eine andere Rechtsfolge nahelegen.
Maschinell wird „Frist“ oft flach als рок übersetzt, auch wenn der deutsche Text eigentlich Fälligkeit oder Gerichtstermin meint. Dann stimmt das Wort scheinbar, aber die prozessuale oder schuldrechtliche Rechtsfolge verschiebt sich.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.