Frist

рок
Substantiv · Juristisch

Frist heißt im juristischen Serbisch meist рок. Achte darauf, ob Frist, Termin, Fälligkeit oder Rechtsmittelfrist gemeint ist.

рок
die Frist oder der Zeitraum. Allgemeine Frist, Zahlungsfrist, gesetzliche Frist.
рок за изјављивање правног лека
die Rechtsmittelfrist. Offen, wenn die konkrete Rechtsmittelart noch nicht feststeht.
доспелост
die Fälligkeit. Der Zeitpunkt, ab dem eine Forderung verlangt werden kann.
рочиште
der gerichtliche Termin oder die mündliche Verhandlung.
Mehr dazu
Warum

Deutsch trennt Frist, Termin und Fälligkeit. Serbisch nutzt рок für viele Fristen und Zeiträume, aber nicht für jeden Zeitpunkt. Рок kann gesetzlich oder vertraglich sein, während доспелост die Fälligkeit einer Forderung meint und рочиште den Gerichtstermin. Gerade bei Zustellung und Rechtsmitteln hängt an dieser Unterscheidung, ob eine Handlung noch rechtzeitig ist.

Typische Fehler

„Frist wahren“ heißt поступити у року oder поднети у року, nicht чувати рок.

„Fälligkeit“ heißt доспелост, nicht рок.

„Gerichtstermin“ heißt рочиште, nicht automatisch рок.

„Berufungsfrist“ ist рок за жалбу, aber der neutrale Oberbegriff bleibt рок за изјављивање правног лека.

Beispiele
eine Frist setzen одредити рок
eine Frist einhalten поступити у року
nach Fristablauf по истеку рока
Rechtsmittelfrist рок за изјављивање правног лека
Berufungsfrist рок за жалбу
Fälligkeit der Forderung доспелост потраживања
Gerichtstermin рочиште
Worauf es ankommt

Fristsetzung, Zustellung, Rechtsmittelbelehrung: рок ist klein, aber folgenreich. Wird Fälligkeit, Termin und Frist vermischt, kann der serbische Text eine andere Rechtsfolge nahelegen.

Was die Maschine übersieht

Maschinell wird „Frist“ oft flach als рок übersetzt, auch wenn der deutsche Text eigentlich Fälligkeit oder Gerichtstermin meint. Dann stimmt das Wort scheinbar, aber die prozessuale oder schuldrechtliche Rechtsfolge verschiebt sich.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.