Verjährung
Verjährung heißt застарелост. Nicht mit Verjährungsfrist, Fälligkeit oder bloßem Fristablauf verwechseln.
Deutsch trennt Verjährung, Verjährungsfrist, Hemmung, Unterbrechung und Fristablauf. Serbisch trennt entsprechend застарелост, рок застарелости, застој застаревања, прекид застаревања und истек рока. Wer alles mit рок oder истек рока übersetzt, beschreibt nur Zeitablauf und nicht die rechtliche Wirkung, dass ein Anspruch nicht mehr durchsetzbar sein kann.
„Verjährungseinrede“ heißt приговор застарелости, nicht примедба истека рока.
„Verjährungsfrist“ heißt рок застарелости, nicht nur застарелост.
„Hemmung der Verjährung“ heißt застој застаревања, „Unterbrechung der Verjährung“ heißt прекид застаревања.
Forderungsprüfung, Klageerwiderung, Vergleich: застарелост ist heikel, weil der Begriff über Durchsetzbarkeit entscheidet. Wird nur истек рока geschrieben, fehlt die eigentliche Einrede oder Rechtsfolge.
Automatische Übersetzung reduziert „Verjährung“ gern auf Fristablauf. Dadurch wird застарелост zur bloßen Zeitrechnung, obwohl im Dokument gerade die Einrede und die Durchsetzbarkeit gemeint sind.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.