Nacherfüllung
Nimm „dodatočné splnenie“ nur als allgemeine Lösung. Bei Mängeln muss oft genauer zwischen Reparatur, Ersatzlieferung und Mangelbeseitigung übersetzt werden.
Die deutsche „Nacherfüllung“ ist stark vom deutschen Mängelrecht geprägt. Slowakisch arbeitet oft konkreter mit Mangelbeseitigung, Ersatzlieferung oder zusätzlicher Leistung. Eine einzige pauschale Entsprechung kann deshalb zu grob sein.
„Nacherfüllung verlangen“ heißt požadovať dodatočné splnenie oder bei Mängeln požadovať odstránenie vady.
Nicht automatisch „záruka“ verwenden.
Bei Kaufrecht genau zwischen Reparatur, Ersatzlieferung und Ergänzung unterscheiden.
Dodatočné plnenie kann natürlich sein, ist aber je nach Satz weniger juristisch fest.
Deutsche BGB-Texte verlangen die Prüfung, welche Form der Nacherfüllung gemeint ist. Dodatočné splnenie ist allgemein, odstránenie vady, oprava oder výmena sind genauer, wenn der Mangelrechtsbehelf feststeht. Die Übersetzung darf den Rechtsbehelf nicht verengen.
Dodatočné splnenie ist bei „Nacherfüllung“ nur die grobe Lösung. Wenn der deutsche Text Reparatur, Ersatzlieferung oder Mangelbeseitigung meint, verdeckt die pauschale Übersetzung genau den Gewährleistungsbehelf.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.