Haftung
Nimm „odgovornost“, wenn rechtliche Haftung oder Verantwortlichkeit gemeint ist. Bei Schadensersatz wird oft „odškodninska odgovornost“ genauer; Garantie und Bürgschaft brauchen eigene Wörter.
„Haftung“ ist im Deutschen sehr elastisch. Slowenisch kann mit odgovornost allgemein bleiben, muss aber bei Schadensersatz, Garantie und Bürgschaft genauer werden. Odškodninska odgovornost bindet die Haftung an Schaden und Ersatz. Poroštvo ist kein allgemeiner Haftungsbegriff, sondern ein Sicherungsmittel.
„Haftung für Schäden“ heißt odgovornost za škodo oder odškodninska odgovornost.
„Beschränkung der Haftung“ ist omejitev odgovornosti.
Poroštvo nicht für jede Haftung verwenden, sondern nur bei Bürgschaft oder bürgenähnlicher Sicherung.
Verträge, AGB und Schadensfälle verlangen den Haftungstyp im Wort selbst. Allgemeine Verantwortung bleibt odgovornost; Schadensersatzhaftung und Bürgschaft müssen enger übersetzt werden.
Automatisch bleibt „Haftung“ oft bei odgovornost stehen. Das ist als Oberbegriff richtig, kann aber jamstvo, poroštvo oder odškodninska odgovornost verdecken. In Sicherheiten und Haftungsklauseln fehlt dann die entscheidende Einordnung.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.