Gewährleistung
Nimm „jamčevanje za napake“, wenn die gesetzliche Gewährleistung für Mängel gemeint ist. „Garancija“ ist Garantie und nicht dasselbe.
Deutsch vermischt im Alltag Gewährleistung und Garantie. Slowenisch trennt jamčevanje za napake oder odgovornost za napake von garancija. Garancija setzt typischerweise eine Garantieerklärung oder besondere Zusage voraus. Bei gesetzlichen Mängelrechten ist garancija deshalb zu eng oder schlicht falsch.
„Gesetzliche Gewährleistung“ heißt zakonsko jamčevanje za napake oder odgovornost za napake.
„Garantie“ ist garancija, nicht jamčevanje.
„Gewährleistungsansprüche“ besser als zahtevki iz naslova jamčevanja za napake oder pravice zaradi napak formulieren.
Kauf-, Werk- und Verbrauchertexte: jamčevanje za napake meint gesetzliche Mängelrechte. Garancija nur verwenden, wenn wirklich eine Garantie zugesagt ist.
Die Maschine verwechselt „Gewährleistung“ leicht mit garancija. Dann wird aus gesetzlicher Mängelhaftung eine Garantie. In Verbraucher- und Kauftexten ist das eine echte Rechtsverschiebung.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.