Mangel
Nimm „napaka“, wenn ein Mangel an Sache, Ware oder Leistung gemeint ist. „Stvarna napaka“ ist der Sachmangel, „pravna napaka“ der Rechtsmangel.
„Mangel“ kann im Deutschen technischer Sachmangel, Rechtsmangel oder bloße Unzulänglichkeit sein. Slowenisch braucht bei Gewährleistung meist napaka, genauer stvarna napaka oder pravna napaka. Neskladnost ist wichtig, wenn der Text stärker mit Vertragsmäßigkeit oder Verbraucherrecht arbeitet. Pomanjkljivost klingt weicher und oft weniger rechtlich.
„Sachmangel“ heißt stvarna napaka.
„Rechtsmangel“ heißt pravna napaka.
Pomanjkljivost nicht verwenden, wenn Gewährleistungsrechte wegen eines Mangels ausgelöst werden.
Kauf-, Werk- und Gewährleistungstexte brauchen mehr als napaka. Sachmangel, Rechtsmangel und Vertragswidrigkeit müssen erkennbar bleiben.
Automatisch wird „Mangel“ meist zu napaka. Das ist nicht falsch, aber zu grob, sobald stvarna napaka, pravna napaka oder neskladnost die Rechtsfolge auslösen. Der konkrete Mangeltyp verschwindet.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.