Anfechtung

impugnación
Substantiv · Juristisch

Nimm „impugnación“, wenn eine Entscheidung, ein Verwaltungsakt oder eine Verfahrenshandlung angegriffen wird. Bei Willensmängeln im Vertragsrecht passt oft „anulación“ oder „acción de anulabilidad“ besser.

impugnación
Rechtliches Angreifen oder Anfechten einer Entscheidung, Handlung oder Maßnahme. Sehr passend im Prozess-, Verwaltungs- und Rechtsmittelkontext.
anulación
Aufhebung oder Nichtigerklärung; Ergebnis oder Ziel der Anfechtung, besonders bei actos oder contratos.
anulabilidad
Anfechtbarkeit wegen eines Mangels, etwa bei Willensmängeln. Technischer als bloße impugnación.
Mehr dazu
Warum

Deutsch „Anfechtung“ deckt zwei große Felder ab: das Angreifen einer Entscheidung und die rechtsgeschäftliche Anfechtung wegen Irrtum, Täuschung oder Drohung. Spanisch trennt hier stärker zwischen impugnación, anulación und anulabilidad.

Typische Fehler

„Anfechtung eines Urteils“ ist impugnación de una sentencia oder recurso contra una sentencia.

„Anfechtung eines Vertrags wegen Irrtums“ ist eher anulación/anulabilidad del contrato por error.

„Anfechtbar“ heißt nicht immer impugnable; im Vertragsrecht oft anulable.

Beispiele
Anfechtung eines Beschlusses impugnación de un acuerdo
Anfechtungsklage demanda de impugnación / recurso contencioso-administrativo
einen Vertrag anfechten solicitar la anulación de un contrato
anfechtbare Entscheidung resolución impugnable
Worauf es ankommt

Urteil, Bescheid, Verwaltungsakt, Vertragsschluss: impugnación passt für das Angreifen einer Entscheidung. Bei Irrtum, Täuschung oder Drohung im Vertrag muss anulabilidad oder anulación geprüft werden. Sonst wird aus Vertragsanfechtung ein Rechtsmittel.

Was die Maschine übersieht

Die Maschine macht aus „Anfechtung“ häufig impugnación. Das passt für Entscheidungen, aber nicht zwingend für Willensmängel im Vertrag; dort kann anulación oder anulabilidad nötig sein. Sonst wird eine rechtsgeschäftliche Anfechtung wie ein Rechtsmittel behandelt.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.