Haftung
Nimm „responsabilidad“, wenn rechtliche Haftung oder Verantwortlichkeit gemeint ist. „Responsabilidad civil“ passt bei zivilrechtlicher Haftung, „responsabilidad contractual“ bei Vertragshaftung, und „garantía“ nur bei Gewährleistung oder Garantie.
Deutsch „Haftung“ kann Verantwortung für einen Schaden, Einstehenmüssen für Verpflichtungen oder Gewährleistung meinen. Spanisch trennt zwischen responsabilidad als Haftung/Verantwortlichkeit und garantía als Garantie oder Gewährleistung. Wer Haftung pauschal mit garantía übersetzt, macht aus einer Schadensverantwortung schnell eine Garantiefrage.
„Haftung für Schäden“ heißt responsabilidad por daños, nicht garantía por daños.
„Haftungsbeschränkung“ heißt limitación de responsabilidad.
„Gewährleistung“ kann garantía oder saneamiento sein, aber nicht jede Haftung ist garantía.
Responsabilidad kann auch straf-, verwaltungs- oder disziplinarrechtlich sein; bei Zivilhaftung besser responsabilidad civil.
Haftungsklausel, Schadensfall, Produkthaftung: responsabilidad ist der Leitbegriff. Vor der Übersetzung muss klar sein, ob Vertragshaftung, deliktische Haftung, Gewährleistung oder persönliche Verantwortlichkeit gemeint ist. Garantía ist nur richtig, wenn wirklich Gewährleistung oder Garantie angesprochen wird.
Bei „Haftung“ rutscht eine Maschine schnell zwischen responsabilidad und garantía. Garantie klingt nach Gewährleistung oder Zusage, nicht nach Einstehenmüssen für Schäden; in Haftungsklauseln kann das den Rechtsgrund falsch setzen.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.