Haftung

responsabilidad
Substantiv · Juristisch

Nimm „responsabilidad“, wenn rechtliche Haftung oder Verantwortlichkeit gemeint ist. „Responsabilidad civil“ passt bei zivilrechtlicher Haftung, „responsabilidad contractual“ bei Vertragshaftung, und „garantía“ nur bei Gewährleistung oder Garantie.

responsabilidad
Der allgemeine Begriff für rechtliche Verantwortlichkeit oder Haftung.
responsabilidad civil
Zivilrechtliche Haftung, besonders bei Schadensersatz.
responsabilidad contractual
Haftung wegen Vertragsverletzung.
garantía
Garantie oder Gewährleistung, nicht die allgemeine Haftung.
obligación
Verpflichtung; kann mit Haftung zusammenhängen, ist aber nicht dasselbe.
Mehr dazu
Warum

Deutsch „Haftung“ kann Verantwortung für einen Schaden, Einstehenmüssen für Verpflichtungen oder Gewährleistung meinen. Spanisch trennt zwischen responsabilidad als Haftung/Verantwortlichkeit und garantía als Garantie oder Gewährleistung. Wer Haftung pauschal mit garantía übersetzt, macht aus einer Schadensverantwortung schnell eine Garantiefrage.

Typische Fehler

„Haftung für Schäden“ heißt responsabilidad por daños, nicht garantía por daños.

„Haftungsbeschränkung“ heißt limitación de responsabilidad.

„Gewährleistung“ kann garantía oder saneamiento sein, aber nicht jede Haftung ist garantía.

Responsabilidad kann auch straf-, verwaltungs- oder disziplinarrechtlich sein; bei Zivilhaftung besser responsabilidad civil.

Beispiele
Haftung für Schäden responsabilidad por daños
Haftungsbeschränkung limitación de responsabilidad
vertragliche Haftung responsabilidad contractual
außervertragliche Haftung responsabilidad extracontractual
Haftung ausschließen excluir la responsabilidad
Worauf es ankommt

Haftungsklausel, Schadensfall, Produkthaftung: responsabilidad ist der Leitbegriff. Vor der Übersetzung muss klar sein, ob Vertragshaftung, deliktische Haftung, Gewährleistung oder persönliche Verantwortlichkeit gemeint ist. Garantía ist nur richtig, wenn wirklich Gewährleistung oder Garantie angesprochen wird.

Was die Maschine übersieht

Bei „Haftung“ rutscht eine Maschine schnell zwischen responsabilidad und garantía. Garantie klingt nach Gewährleistung oder Zusage, nicht nach Einstehenmüssen für Schäden; in Haftungsklauseln kann das den Rechtsgrund falsch setzen.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.