Schaden

daño
Substantiv · Juristisch

Nimm „daño“, wenn ein rechtlich relevanter Schaden gemeint ist. „Perjuicio“ betont Nachteil oder Vermögenseinbuße; „daños y perjuicios“ ist die feste Formel für Schadensersatzansprüche.

daño
Schaden im allgemeinen rechtlichen Sinn, körperlich, sachlich, moralisch oder vermögensbezogen.
perjuicio
Nachteil oder Beeinträchtigung, oft wirtschaftlich oder rechtlich.
daños y perjuicios
Feste juristische Paarformel für Schäden und Nachteile, besonders im Zusammenhang mit Schadensersatz.
menoscabo
Eine Beeinträchtigung oder Minderung, eher formell und nicht immer Standardübersetzung.
Mehr dazu
Warum

Deutsch verwendet „Schaden“ sehr breit. Spanisch arbeitet häufig mit daño und perjuicio nebeneinander. Daño kann den Schaden als solchen bezeichnen; perjuicio betont die nachteilige Folge. In vielen Schadensersatzformeln ist daños y perjuicios idiomatischer als nur daño.

Typische Fehler

„Schadensersatz“ heißt meist indemnización por daños y perjuicios, nicht wörtlich „reemplazo del daño“.

„Schaden verursachen“ heißt causar un daño.

„materieller Schaden“ ist daño material oder perjuicio patrimonial, je nach Kontext.

Perjuicio ist nicht automatisch jeder körperliche oder sachliche Schaden.

Beispiele
einen Schaden verursachen causar un daño
Schadensersatz indemnización por daños y perjuicios
materieller Schaden daño material / perjuicio patrimonial
immaterieller Schaden daño moral
entgangener Gewinn lucro cesante
Worauf es ankommt

Schadensersatz, Haftung, Versicherung: daño bezeichnet den Schaden, perjuicio den Nachteil, lucro cesante den entgangenen Gewinn. Die Wortwahl entscheidet, ob der Text den Schaden selbst, seine wirtschaftliche Folge oder den Ersatzanspruch meint.

Was die Maschine übersieht

„Schaden“ wird maschinell oft einheitlich zu daño, auch wenn der Text Vermögensnachteil, entgangenen Gewinn oder Schadensersatz meint. Dadurch verschwinden perjuicio, lucro cesante und indemnización, also genau die Begriffe, die die Ersatzposition bestimmen.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.