Schaden
Nimm „daño“, wenn ein rechtlich relevanter Schaden gemeint ist. „Perjuicio“ betont Nachteil oder Vermögenseinbuße; „daños y perjuicios“ ist die feste Formel für Schadensersatzansprüche.
Deutsch verwendet „Schaden“ sehr breit. Spanisch arbeitet häufig mit daño und perjuicio nebeneinander. Daño kann den Schaden als solchen bezeichnen; perjuicio betont die nachteilige Folge. In vielen Schadensersatzformeln ist daños y perjuicios idiomatischer als nur daño.
„Schadensersatz“ heißt meist indemnización por daños y perjuicios, nicht wörtlich „reemplazo del daño“.
„Schaden verursachen“ heißt causar un daño.
„materieller Schaden“ ist daño material oder perjuicio patrimonial, je nach Kontext.
Perjuicio ist nicht automatisch jeder körperliche oder sachliche Schaden.
Schadensersatz, Haftung, Versicherung: daño bezeichnet den Schaden, perjuicio den Nachteil, lucro cesante den entgangenen Gewinn. Die Wortwahl entscheidet, ob der Text den Schaden selbst, seine wirtschaftliche Folge oder den Ersatzanspruch meint.
„Schaden“ wird maschinell oft einheitlich zu daño, auch wenn der Text Vermögensnachteil, entgangenen Gewinn oder Schadensersatz meint. Dadurch verschwinden perjuicio, lucro cesante und indemnización, also genau die Begriffe, die die Ersatzposition bestimmen.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.