Schadensersatz
Nimm „indemnización“, wenn eine Ausgleichszahlung zur Wiedergutmachung eines Schadens gemeint ist. „Daños y perjuicios“ bezeichnet häufig den Schaden bzw. die geltend gemachten Schadenspositionen; „resarcimiento“ klingt dogmatischer.
„Schadensersatz“ kann im Spanischen die Ersatzleistung, den Anspruch oder die Schadenspositionen meinen. Indemnización ist meist der sicherste Leitbegriff, aber bei „auf Schadensersatz klagen“ klingt reclamación de daños y perjuicios oder acción de indemnización natürlicher. Daño allein ist nur der Schaden, nicht der Ersatz.
„Schadensersatz verlangen“ heißt reclamar una indemnización oder reclamar daños y perjuicios.
„Schadensersatzanspruch“ kann pretensión indemnizatoria, derecho a indemnización oder reclamación de daños y perjuicios sein.
„Schadenersatz“ ist deutsch-österreichisch/schweizerisch möglich; spanisch bleibt meist indemnización.
Compensación ist zu breit, wenn haftungsrechtlicher Ersatz gemeint ist.
Ersatzleistung, Klageantrag, Haftungsklausel: indemnización ist stark, wenn die Ausgleichszahlung gemeint ist. Bei Anspruchs- und Klageformulierungen braucht Spanisch oft Konstruktionen wie reclamar daños y perjuicios, acción de indemnización oder pretensión indemnizatoria.
Die Maschine übersetzt „Schadensersatz“ oft wörtlich in Richtung daños y perjuicios und trifft damit eher die Schadenspositionen. Gemeint ist häufig die Ersatzleistung indemnización; in Klageanträgen kann die falsche Wahl Anspruch, Schaden und Zahlung durcheinanderbringen.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.