Schadensersatz

indemnización
Substantiv · Juristisch

Nimm „indemnización“, wenn eine Ausgleichszahlung zur Wiedergutmachung eines Schadens gemeint ist. „Daños y perjuicios“ bezeichnet häufig den Schaden bzw. die geltend gemachten Schadenspositionen; „resarcimiento“ klingt dogmatischer.

indemnización
Geld- oder Ausgleichsleistung zur Kompensation eines Schadens, Nachteils oder Verlusts. Der wichtigste Leitbegriff für Schadensersatz als Zahlung oder Anspruchsziel.
daños y perjuicios
Schäden und Nachteile; häufig in Wendungen wie reclamación de daños y perjuicios oder indemnización por daños y perjuicios.
resarcimiento
Wiedergutmachung oder Ersatz, dogmatisch und formeller, oft im zivilrechtlichen Kontext.
compensación
Ausgleich oder Kompensation, breiter und nicht immer haftungsrechtlich.
Mehr dazu
Warum

„Schadensersatz“ kann im Spanischen die Ersatzleistung, den Anspruch oder die Schadenspositionen meinen. Indemnización ist meist der sicherste Leitbegriff, aber bei „auf Schadensersatz klagen“ klingt reclamación de daños y perjuicios oder acción de indemnización natürlicher. Daño allein ist nur der Schaden, nicht der Ersatz.

Typische Fehler

„Schadensersatz verlangen“ heißt reclamar una indemnización oder reclamar daños y perjuicios.

„Schadensersatzanspruch“ kann pretensión indemnizatoria, derecho a indemnización oder reclamación de daños y perjuicios sein.

„Schadenersatz“ ist deutsch-österreichisch/schweizerisch möglich; spanisch bleibt meist indemnización.

Compensación ist zu breit, wenn haftungsrechtlicher Ersatz gemeint ist.

Beispiele
Schadensersatz verlangen reclamar una indemnización
Schadensersatzanspruch pretensión indemnizatoria / derecho a indemnización
Schadensersatz wegen Vertragsverletzung indemnización por incumplimiento contractual
Schadensersatzklage demanda de indemnización de daños y perjuicios
voller Schadensersatz reparación integral / indemnización íntegra
Worauf es ankommt

Ersatzleistung, Klageantrag, Haftungsklausel: indemnización ist stark, wenn die Ausgleichszahlung gemeint ist. Bei Anspruchs- und Klageformulierungen braucht Spanisch oft Konstruktionen wie reclamar daños y perjuicios, acción de indemnización oder pretensión indemnizatoria.

Was die Maschine übersieht

Die Maschine übersetzt „Schadensersatz“ oft wörtlich in Richtung daños y perjuicios und trifft damit eher die Schadenspositionen. Gemeint ist häufig die Ersatzleistung indemnización; in Klageanträgen kann die falsche Wahl Anspruch, Schaden und Zahlung durcheinanderbringen.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.