Verjährung
Nimm „prescripción“, wenn ein Anspruch oder eine Rechtsverfolgung wegen Zeitablaufs nicht mehr durchgesetzt werden kann. „Caducidad“ ist enger und betrifft oft Ausschlussfristen oder den Wegfall eines Rechts nach Fristablauf.
Deutsch „Verjährung“ darf nicht automatisch mit „caducidad“ übersetzt werden. Spanisch unterscheidet stärker zwischen prescripción und caducidad; beide haben unterschiedliche Wirkungen und prozessuale Behandlung.
„Die Forderung ist verjährt“ heißt la deuda/el crédito ha prescrito oder la acción está prescrita.
„Verjährungsfrist“ heißt plazo de prescripción, nicht plazo de caducidad, sofern keine Ausschlussfrist gemeint ist.
„Einrede der Verjährung“ ist excepción de prescripción.
Forderung, Klagefrist, Einrede, Ausschlussfrist: prescripción ist der Standard für Verjährung. Caducidad kommt nur in Betracht, wenn der deutsche Text einen echten Rechtsverlust oder eine Ausschlussfrist meint.
Die Maschine vermischt bei „Verjährung“ leicht prescripción und caducidad. Prescripción betrifft regelmäßig Durchsetzbarkeit oder Erlöschen durch Zeitablauf, caducidad oft Ausschlussfristen; die falsche Wahl kann Fristablauf und Rechtsverlust falsch darstellen.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.