Vertrag

contrato
Substantiv · Juristisch

Nimm „contrato“, wenn eine rechtlich bindende Vereinbarung gemeint ist. „Acuerdo“ ist breiter und kann auch eine allgemeine Einigung oder Absprache sein; „convenio“ wirkt oft institutioneller oder kollektivrechtlicher.

contrato
Eine rechtlich bindende Vereinbarung, die Rechte und Pflichten zwischen Parteien begründet, ändert oder beendet. Passt besonders bei Kauf-, Miet-, Arbeits-, Dienstleistungs- und Lieferverträgen.
acuerdo
Eine Einigung oder Vereinbarung im weiteren Sinn. Kann rechtlich bindend sein, muss aber nicht immer den formellen Vertragscharakter betonen.
convenio
Eine Vereinbarung mit formellerem oder institutionellem Klang, häufig bei Tarif-, Rahmen-, Kooperations- oder Verwaltungszusammenhängen.
pacto
Eine Abrede oder Klausel, oft punktueller als contrato und nicht die neutrale Standardübersetzung für einen ganzen Vertrag.
Mehr dazu
Warum

Das deutsche „Vertrag“ ist oft nah an spanisch contrato, aber nicht jede Vereinbarung ist im Spanischen automatisch ein contrato. Acuerdo betont zuerst die Einigung, contrato die rechtliche Bindung und die vertragliche Struktur. Convenio kann je nach Land und Rechtsgebiet sehr passend sein, klingt aber nicht immer wie ein privatrechtlicher Vertrag zwischen zwei Parteien.

Typische Fehler

„Einen Vertrag abschließen“ heißt celebrar un contrato oder suscribir un contrato, nicht „cerrar un contrato“, wenn der juristische Abschluss gemeint ist.

„Vertragspartei“ heißt parte contratante, nicht automatisch „parte del contrato“ in formellen Texten.

Acuerdo kann zu weich sein, wenn einklagbare Vertragspflichten gemeint sind.

Convenio ist nicht immer besser als contrato; es kann nach Tarifvertrag, Rahmenvereinbarung oder institutioneller Vereinbarung klingen.

Beispiele
einen Vertrag schließen celebrar un contrato
einen Vertrag unterzeichnen suscribir un contrato
Vertragspartei parte contratante
Vertragsverletzung incumplimiento contractual
der Vertrag tritt in Kraft el contrato entra en vigor
Worauf es ankommt

Vertragsentwurf, AGB, Anspruchsschreiben: contrato ist keine Stilfrage, sondern trägt die Bindung. Steht acuerdo, wo ein einklagbarer Vertrag gemeint ist, wirkt der Text schnell zu weich. Nur bei lockeren Einigungen oder festen Fügungen bleibt acuerdo die bessere Wahl.

Was die Maschine übersieht

Automatisch wird „Vertrag“ leicht zu acuerdo, weil beide Wörter nach Vereinbarung klingen. Das macht einen einklagbaren contrato zu einer weicheren Einigung; in Vertragsklauseln oder Anspruchsschreiben kann dadurch die rechtliche Bindung schwächer erscheinen.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.