Verzug

mora
Substantiv · Juristisch

Nimm „mora“, wenn der rechtliche Schuldner- oder Gläubigerverzug gemeint ist. „Retraso“ beschreibt nur eine Verspätung; „demora“ ist alltagssprachlicher oder verwaltungsnah und nicht immer der technische Verzugsbegriff.

mora
Rechtlicher Verzug bei der Erfüllung einer fälligen Verpflichtung, besonders bei Zahlung oder Leistung. Kann Schuldnerverzug oder Gläubigerverzug bezeichnen.
retraso
Bloße Verzögerung oder Verspätung, ohne zwingend die juristischen Verzugsfolgen auszulösen.
demora
Verzögerung oder Säumnis; in manchen Kontexten möglich, aber weniger präzise als mora.
incumplimiento tardío
Verspätete Erfüllung oder verspätete Leistung, wenn die Art des Pflichtverstoßes beschrieben wird.
Mehr dazu
Warum

Im Deutschen wird „Verzug“ oft technisch verwendet. Spanisch trennt zwischen dem rechtlichen Zustand der mora und der bloßen zeitlichen Verzögerung retraso. Wer Verzug immer mit retraso übersetzt, verliert Zinsen, Mahnung, Fälligkeit und Verzugsfolgen; wer jede Verspätung mora nennt, macht sie unnötig juristisch.

Typische Fehler

„in Verzug geraten“ heißt incurrir en mora oder quedar constituido en mora.

„Schuldnerverzug“ heißt mora del deudor oder mora debitoris.

„Verzugszinsen“ heißen intereses de demora oder intereses moratorios.

Retraso genügt, wenn nur faktisch etwas spät passiert, ohne rechtliche Verzugsfolgen.

Beispiele
in Verzug geraten incurrir en mora
den Schuldner in Verzug setzen constituir en mora al deudor
Schuldnerverzug mora del deudor
Verzugszinsen intereses de demora / intereses moratorios
Zahlungsverzug mora en el pago
Worauf es ankommt

Mahnung, Fälligkeit, Verzugszinsen, Liefertermin: mora passt, sobald rechtliche Verzugsfolgen gemeint sind. Bei bloßer Verspätung ohne juristischen Mechanismus bleibt retraso natürlicher. Gerade Verzugszinsen bilden eine eigene feste Sprache.

Was die Maschine übersieht

„Verzug“ wird automatisch gern zu retraso, also bloßer Verspätung. Im Schuldrecht braucht es mora, weil daran Fälligkeit, Mahnung, Verzugszinsen und Rechtsfolgen hängen; mit retraso gehen diese Folgen im Text verloren.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.