Kündigung

การบอกเลิกสัญญา
Substantiv · Juristisch

Nimm „การบอกเลิกสัญญา“, wenn ein Vertrag oder Dauerschuldverhältnis durch Erklärung für die Zukunft beendet wird. Nicht mit Rücktritt vermischen, der eher Rückabwicklung auslöst.

การบอกเลิกสัญญา
Kündigung oder Vertragsbeendigung durch Erklärung, typischerweise mit Wirkung für die Zukunft.
การเลิกสัญญา
Allgemeinere Vertragsauflösung; je nach Kontext auch Rücktritt oder rescission.
การสิ้นสุดสัญญา
Vertragsende als Zustand, nicht unbedingt die Erklärung.
Mehr dazu
Warum

Deutsch trennt Kündigung und Rücktritt scharf. Thai verwendet เลิกสัญญา breiter, deshalb muss bei „Kündigung“ die Erklärung mit บอกเลิก sichtbar werden. Das hält die Kündigung von Rücktritt, einvernehmlicher Aufhebung und bloßem Zeitablauf auseinander.

Typische Fehler

Kündigung nicht automatisch mit การยกเลิก übersetzen; das klingt allgemeiner und kann auch Stornierung bedeuten.

Kündigungsfrist ist ระยะเวลาบอกกล่าวล่วงหน้า oder กำหนดเวลาบอกเลิก, nicht nur Frist.

Bei Arbeitsrecht können spezielle Formulierungen nötig sein.

Beispiele
Kündigung erklären บอกเลิกสัญญา
ordentliche Kündigung การบอกเลิกสัญญาตามปกติ
fristlose Kündigung การบอกเลิกสัญญาโดยไม่ต้องบอกกล่าวล่วงหน้า
Kündigungsfrist ระยะเวลาบอกกล่าวล่วงหน้า
Kündigungsschreiben หนังสือบอกเลิกสัญญา
Worauf es ankommt

Miet-, Arbeits-, Dienst- und Lieferverträge brauchen การบอกเลิกสัญญา, wenn eine Partei die Beendigung erklärt. Endet der Vertrag nur durch Ablauf der Laufzeit, ist การสิ้นสุดสัญญา sauberer.

Was die Maschine übersieht

Maschinell wird „Kündigung“ leicht zu การยกเลิก oder การเลิกสัญญา. Das bleibt zu allgemein und kann wie Stornierung, Rücktritt oder bloßes Vertragsende klingen, obwohl eine Kündigungserklärung gemeint ist.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.