Rücktritt

การเลิกสัญญา
Substantiv · Juristisch

Nimm „การเลิกสัญญา“ nur mit Kontext, wenn ein Rücktrittsrecht den Vertrag löst und Rückabwicklung im Raum steht. Für Kündigung durch Erklärung ist „การบอกเลิกสัญญา“ die andere Spur.

การเลิกสัญญา
Vertragslösung oder rescission; kann Rücktritt nahekommen.
การบอกเลิกสัญญา
Kündigung oder Beendigungserklärung, meist für die Zukunft.
การคืนสภาพเดิม
Rückabwicklung oder Wiederherstellung des früheren Zustands.
Mehr dazu
Warum

Der deutsche Rücktritt löst den Vertrag typischerweise wegen eines Rücktrittsrechts und führt zur Rückgewähr empfangener Leistungen. Thai เลิกสัญญา ist breiter. Deshalb sollte der Satz die Rückabwicklung oder den Rücktrittsgrund mitführen, damit nicht bloß Vertragsende verstanden wird.

Typische Fehler

Rücktritt nicht mit Kündigung vermischen.

Bei Verbraucherwiderruf kann การใช้สิทธิถอนตัว oder การเพิกถอนคำแสดงเจตนา je nach Kontext nötig sein.

Wenn nur Vertragsende für die Zukunft gemeint ist, ist Kündigung/Bอกเลิก nicht Rücktritt.

Beispiele
vom Vertrag zurücktreten เลิกสัญญา
Rücktrittsrecht สิทธิเลิกสัญญา
Rücktritt erklären แสดงเจตนาเลิกสัญญา
Folgen des Rücktritts ผลของการเลิกสัญญา
Rückgewähr der Leistung การคืนสิ่งที่ได้รับ
Worauf es ankommt

Mängel, Nichtleistung und Rückgewähr brauchen eine andere Wortwahl als Kündigung. การเลิกสัญญา ist brauchbar, sollte aber mit Rückabwicklung oder Rücktrittsrecht gestützt werden, wenn sonst nur Vertragsende verstanden würde.

Was die Maschine übersieht

„Rücktritt“ wird oft wie Kündigung behandelt und mit การบอกเลิกสัญญา oder การยกเลิก übersetzt. Dann verschwindet die Rückabwicklung, obwohl gerade diese Folge den Rücktritt prägt.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.