Verjährung
Nimm „อายุความ“, wenn ein Anspruch wegen Zeitablaufs nicht mehr durchsetzbar ist oder eine Verjährungsfrist läuft. Nicht mit einer einfachen Frist oder einem Ablaufdatum verwechseln.
„Verjährung“ ist keine beliebige Frist. Sie betrifft die zeitliche Durchsetzbarkeit eines Anspruchs und wirkt im Thai mit อายุความ. Der Anspruch verschwindet dadurch nicht als Wort, aber seine gerichtliche Durchsetzung kann blockiert sein.
Verjährung nicht mit Frist übersetzen.
„Der Anspruch ist verjährt“ heißt สิทธิเรียกร้องขาดอายุความ, nicht nur die Zeit ist vorbei.
Je nach Rechtsordnung unterscheiden sich Hemmung, Neubeginn und Unterbrechung; nicht ohne Prüfung übertragen.
Anspruchsprüfung, Klageerhebung und Einrede brauchen อายุความ. Zahlungsfristen, Vertragslaufzeiten oder gerichtliche Ausschlussfristen müssen davon getrennt werden.
Automatisch wird „Verjährung“ schnell als หมดอายุ oder bloßer Fristablauf wiedergegeben. Das verdeckt, dass อายุความ die Durchsetzbarkeit des สิทธิเรียกร้อง betrifft und nicht einfach ein Datum abläuft.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.