Gewährleistung
ayıptan sorumluluk passt für gesetzliche Mängelhaftung; garanti ist nur Garantie.
Deutsch trennt Gewährleistung und Garantie. Türkisch muss diese Trennung halten. Ayıptan sorumluluk beschreibt die gesetzliche Verantwortung für Mängel, ayıptan doğan haklar die daraus folgenden Rechte. Garanti ist eine zusätzliche Zusage oder Herstellergarantie. Teminat bedeutet Sicherheit. Wer Gewährleistung mit garanti übersetzt, verändert die Anspruchsgrundlage.
Gewährleistung nicht mit garanti übersetzen, wenn gesetzliche Mängelrechte gemeint sind.
Teminat ist hier falsch, außer es geht wirklich um Sicherheiten.
Gewährleistungsfrist nicht als garanti süresi schreiben, wenn keine Garantie gemeint ist.
Ein Kaufvertrag, Allgemeine Geschäftsbedingungen, ein Verbraucherschreiben: gesetzliche Mängelrechte brauchen ayıptan sorumluluk oder ayıptan doğan haklar. Garanti nur verwenden, wenn Verkäufer oder Hersteller tatsächlich eine zusätzliche Garantie übernehmen. Teminat gehört in Sicherheiten, nicht in Mängelrechte.
Automatische Übersetzung greift bei Gewährleistung oft zu garanti. Das klingt vertraut, verschiebt aber gesetzliche Mängelrechte in ein freiwilliges Garantieversprechen und verfälscht die Anspruchsgrundlage.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.