Haftung
sorumluluk ist der Grundbegriff; tazminat sorumluluğu nur, wenn die Ersatzpflicht im Vordergrund steht.
Deutsch unterscheidet je nach Kontext zwischen Verantwortlichkeit, Einstehenmüssen und konkreter Ersatzpflicht. Türkisch trägt sorumluluk als Oberbegriff. Sobald ein Schaden ersetzt werden soll, wird tazminat sorumluluğu genauer. Tazminat allein ist aber der Schadensersatz, nicht die Haftung. Diese Trennung verhindert, dass Haftungsgrund und Rechtsfolge ineinanderfallen.
Haftung nicht automatisch mit tazminat übersetzen; tazminat ist der Ersatz, nicht das Einstehenmüssen.
Mesuliyet wirkt häufig älter oder gehobener als sorumluluk.
Haftungsausschluss ist sorumluluğun sınırlandırılması oder sorumsuzluk kaydı, nicht tazminatın iptali.
Ein Haftungsausschluss, eine Schadensersatzklausel, eine Organpflicht: sorumluluk benennt das Einstehenmüssen. Tazminat sorumluluğu ist enger und passt, wenn der Ersatzanspruch selbst im Vordergrund steht. Wer tazminat zu früh nimmt, springt von der Haftung direkt zur Zahlung.
Automatisch wird Haftung gern mit tazminat gleichgesetzt. Dann wird aus dem Haftungsgrund sofort eine Zahlungspflicht, obwohl der Text vielleicht nur regelt, wer rechtlich einzustehen hat.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.