Haft

tutukluluk
Substantiv · Juristisch

Nimm tutukluluk, wenn die Untersuchungshaft gemeint ist; gözaltı, wenn der polizeiliche Gewahrsam vor der Vorführung gemeint ist; hapis cezası, wenn die verhängte Freiheitsstrafe gemeint ist. Im Zweifel entscheidet, ob die Polizei festgehalten, ein Richter angeordnet oder ein Urteil verhängt hat.

tutukluluk
die Untersuchungshaft, angeordnet durch einen Richter oder das Gericht. Ausnahme und nicht Regel, zulässig nur, wenn mildere Maßnahmen nicht genügen.
gözaltı
der polizeiliche Gewahrsam nach der Festnahme, gesetzlich befristet und ohne richterliche Anordnung.
hapis cezası
die Freiheitsstrafe, verhängt durch das Urteil.
Mehr dazu
Warum

Das deutsche Wort „Haft“ deckt drei Zustände ab, die das türkische Recht nach anordnendem Organ und nach Zweck auseinanderhält. Die Festnahme führt in den gözaltı, den polizeilichen Gewahrsam mit gesetzlicher Höchstdauer. Ordnet ein Richter die Haft an, entsteht tutukluluk, eine Sicherungsmaßnahme und keine Strafe; das Gesetz stellt sie ausdrücklich hinter die mildere gerichtliche Aufsicht zurück. Erst das Urteil bringt die hapis cezası. Wer diese drei Wörter zusammenzieht, macht aus einem Verdächtigen einen Verurteilten, und das ist keine Nuance, sondern ein Angriff auf die Unschuldsvermutung.

Typische Fehler

Tutuklama ist die Anordnung, tutukluluk der Zustand; beide sind keine Strafe.

Hapis cezası setzt ein Urteil voraus und ist für die Untersuchungshaft falsch.

Gözaltı ist der polizeiliche Gewahrsam und endet mit der Freilassung oder der Vorführung vor den Richter.

Die gerichtliche Aufsicht heißt adli kontrol und ist der mildere Eingriff, der vor der Haft zu prüfen ist.

Beispiele
Untersuchungshaft tutukluluk
Haftbefehl tutuklama kararı
Polizeigewahrsam gözaltı
Freiheitsstrafe hapis cezası
gerichtliche Aufsicht adli kontrol
Entschädigung wegen Zwangsmaßnahmen koruma tedbirleri nedeniyle tazminat
Worauf es ankommt

Sechs Monate hinter Gittern lesen sich im Text gleich, ob als Gewahrsam, als Untersuchungshaft oder als Strafe. Wird die Untersuchungshaft mit dem Wort für die Freiheitsstrafe übersetzt, steht in der Übersetzung, ein Unschuldiger verbüße eine Strafe. Ein Antrag auf Entschädigung stützt sich dann auf einen Satz, der die Unschuldsvermutung selbst aufgibt.

Was die Maschine übersieht

Freiheitsentzug hat im Türkischen drei Namen, die vom anordnenden Organ abhängen, und die automatische Übersetzung wählt für „Haft“ am liebsten hapis, das Wort der verhängten Strafe. Ein Beschuldigter, der auf sein Verfahren wartet, erscheint dadurch als Verurteilter. Die Unschuldsvermutung fällt in einem einzigen Wort.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.