Revision
temyiz für die Revision als Rechtsmittel der Rechtskontrolle. Revizyon ist ein falscher Freund und meint Überarbeitung. Entscheidend ist, ob die höhere Instanz Rechtsfehler prüft, nicht den Sachverhalt neu aufrollt.
Die deutsche Revision ist kein neuer Tatsachenprozess, sondern eine Kontrolle auf Rechtsfehler. Türkisch entspricht dem regelmäßig temyiz. Revizyon ist der gefährliche falsche Freund, weil es nach redaktioneller Überarbeitung klingt. Wer Revision als revizyon stehen lässt, verliert den Instanzenzug und die Beschränkung auf Rechtsfragen.
Revision ist temyiz, nicht revizyon.
Berufung und Revision trennen, istinaf prüft breiter, temyiz konzentriert sich auf Rechtsfragen.
Neue Tatsachen gehören nicht zum Grundbild der Revision.
Revisionsbegründung ist temyiz gerekçesi oder temyiz dilekçesi, nicht revizyon açıklaması.
Höhere Instanz, Rechtsfehler, Urteilsvermerk: hier trennt temyiz sauber von istinaf. Steht revizyon, klingt es nach Textänderung. Für Fristen, Tenor und Rechtsmittelvermerke gehört temyiz hin.
Bei Revision lässt automatische Übersetzung gern revizyon stehen. Das ist im Türkischen eine Überarbeitung, kein Rechtsmittel. In einer Urteilsübersetzung verschwindet die Funktion der Rechtskontrolle, während temyiz die Rechtsmittelstufe benennt.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.