Rücktritt
sözleşmeden dönme ist der Rücktritt vom Vertrag; fesih ist Kündigung für die Zukunft.
Deutsch trennt Rücktritt und Kündigung. Türkisch muss diese Grenze halten. Sözleşmeden dönme löst den Vertrag regelmäßig mit Rückabwicklung. Fesih beendet eher für die Zukunft. Cayma kann in Verbrauchertexten oder gesetzlichen Widerrufsrechten richtig sein, ist aber nicht automatisch jeder Rücktritt. Der Fehler wird sichtbar, sobald Rückgewähr oder Zukunftswirkung geregelt wird.
Rücktritt nicht mit fesih übersetzen, wenn Rückabwicklung gemeint ist.
Cayma nur verwenden, wenn ein Widerrufs- oder besonderes Rücktrittsrecht gemeint ist.
Rücktrittserklärung ist dönme beyanı oder sözleşmeden dönme bildirimi, nicht nur iptal bildirimi.
Ein Kaufvertrag, eine Fristsetzung, eine Rückgewährklausel: sözleşmeden dönme ist zu prüfen, wenn Leistungen zurückgewährt werden. Fesih passt bei Dauerschuldverhältnissen und Zukunftswirkung. Verbrauchertexte brauchen zusätzlich den Blick auf cayma hakkı.
Automatische Übersetzung setzt Rücktritt oft mit fesih oder iptal gleich. Damit kann aus Rückabwicklung eine bloße Beendigung oder Aufhebung werden, obwohl sözleşmeden dönme eine andere Rechtsfolge trägt.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.