Vernehmung

ifade alma / sorgu
Substantiv · Juristisch

Nimm ifade alma, wenn Polizei oder Staatsanwaltschaft den Beschuldigten vernehmen; sorgu, wenn ein Richter oder das Gericht vernimmt; tanığın dinlenmesi, wenn ein Zeuge vernommen wird. Im Zweifel entscheidet, wer fragt und wer antwortet.

ifade alma
die Vernehmung des Beschuldigten durch die Polizei oder die Staatsanwaltschaft im Ermittlungsverfahren.
sorgu
die Vernehmung des Beschuldigten oder des Angeklagten durch einen Richter oder das Gericht, in beiden Verfahrensabschnitten möglich.
tanığın dinlenmesi
die Vernehmung eines Zeugen, sprachlich ein Anhören und kein Abnehmen einer Aussage.
Mehr dazu
Warum

Das türkische Gesetz definiert beide Wörter und knüpft sie an das Organ, das vernimmt. Nimmt die Polizei oder der Staatsanwalt die Aussage des Beschuldigten auf, heißt das ifade alma. Vernimmt ein Richter oder das Gericht, heißt es sorgu, gleichgültig ob im Ermittlungs- oder im Hauptverfahren. Deutsch kennt diese Unterscheidung nicht im Wort, sondern nur im Zusatz, also in der richterlichen und der polizeilichen Vernehmung. Für die Verwertbarkeit ist der Unterschied erheblich, denn eine Aussage, die bei der Polizei ohne Verteidiger aufgenommen wurde, trägt ein Urteil nur dann, wenn der Angeklagte sie vor dem Gericht bestätigt.

Typische Fehler

Sorgu setzt einen Richter oder ein Gericht voraus; für die polizeiliche Vernehmung steht ifade alma.

Sorgulama meint das Ausfragen im Alltagssinn und ist kein Verfahrensbegriff.

Für den Zeugen ist dinlemek der gesetzliche Ausdruck; ifade almak gehört zur Vernehmung des Beschuldigten.

Die Vernehmung bei der Polizei ohne Verteidiger trägt ein Urteil nur nach Bestätigung vor dem Gericht.

Beispiele
Vernehmung ifade alma
richterliche Vernehmung sorgu
Zeugenvernehmung tanığın dinlenmesi
Vernehmungsprotokoll ifade tutanağı
das Recht zu schweigen susma hakkı
den Beschuldigten vernehmen şüphelinin ifadesini almak
Worauf es ankommt

Protokolle tragen den Namen des vernehmenden Organs bereits im Titel. Wer die richterliche Vernehmung mit dem Wort für die polizeiliche übersetzt, verschiebt die Beweiskraft der Aussage, und ein Verteidiger, der das liest, greift die falsche Urkunde an. Umgekehrt wird aus einer Befragung auf der Wache eine Vernehmung vor dem Haftrichter, die dort nie stattgefunden hat.

Was die Maschine übersieht

Wer fragt, steckt im türkischen Wort und nicht im deutschen: für „Vernehmung“ liefert die automatische Übersetzung meist ifade alma, unabhängig davon, ob ein Richter oder ein Polizeibeamter gefragt hat. Ein richterliches Protokoll wird damit zu einem polizeilichen. Genau daran hängt, ob die Aussage ohne Bestätigung in der Hauptverhandlung verwertet werden darf.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.