Vorsatz
Nimm kast, wenn der Vorsatz als Oberbegriff gemeint ist; doğrudan kast, wenn der Täter den Erfolg anstrebt; olası kast, wenn er ihn für möglich hält und hinnimmt. Im Zweifel entscheidet, ob der Erfolg gewollt oder nur hingenommen ist.
Das türkische Strafgesetzbuch bestimmt den Vorsatz als das Wissen und Wollen der gesetzlichen Merkmale und stellt daneben den olası kast: wer voraussieht, dass die Merkmale eintreten können, und trotzdem handelt, handelt mit bedingtem Vorsatz. Die Gesetzesbegründung liefert das entscheidende Merkmal, das im Wortlaut selbst fehlt, nämlich das Hinnehmen des Erfolgs. Genau daran trennt die Rechtsprechung den bedingten Vorsatz von der bewussten Fahrlässigkeit, denn dort sieht der Täter den Erfolg ebenfalls voraus, vertraut aber darauf, dass er ausbleibt. Die deutsche Dogmatik zieht dieselbe Linie und benennt sie nur anders.
Kasıt und kast gehen auf dasselbe Wort zurück; im Strafgesetzbuch steht kast.
Der bedingte Vorsatz heißt olası kast; eine Bildung mit dem Wort für Bedingung trifft ihn nicht.
Niyet ist die Absicht im Alltagssinn und kein Merkmal des Straftatbestands.
Vorsätzlich handeln heißt kasten hareket etmek, die vorsätzliche Tötung heißt kasten öldürme.
Tötungsdelikte hängen an dieser einen Linie, und mit ihr das Strafmaß. Wird der bedingte Vorsatz als bloßer Vorsatz übersetzt, verschwindet die Frage, ob der Täter den Erfolg wollte oder nur hinnahm. Ein Gutachten, das die Hinnahme beschreibt, stützt dann scheinbar die Absicht, und die Verteidigung verliert ihr stärkstes Argument.
Absicht und Vorsatz fallen im Alltagsdeutsch zusammen, und die automatische Übersetzung greift für „Vorsatz“ oft zu niyet, dem Wort für die Absicht im gewöhnlichen Sinn. Damit steht im Text ein seelischer Zustand statt eines Merkmals des Straftatbestands. Die Abstufung zwischen gewolltem und hingenommenem Erfolg, an der das Strafmaß hängt, ist dann nicht mehr sichtbar.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.