Frist
Nimm строк für eine rechtlich relevante Frist oder Laufzeit. Термін passt eher für Termin, Zeitpunkt oder Fachbegriff, je nach ukrainischem Gebrauch.
Deutsch „Frist“ meint meistens einen Zeitraum, innerhalb dessen etwas getan werden muss. Ukrainisch unterscheidet строк als Zeitraum und термін als Zeitpunkt oder Begriff, auch wenn der Gebrauch schwankt. Für juristische Fristen ist строк meist sicherer, weil er die laufende Zeitspanne trägt.
Frist nicht automatisch mit термін übersetzen, wenn ein Zeitraum gemeint ist.
Termin ist nicht Frist; ein Gerichtstermin ist судове засідання oder дата засідання, nicht строк.
Fristablauf braucht сплив строку oder закінчення строку.
Klagefrist, Zahlungsfrist, Kündigungsfrist, Verjährungsfrist: hier geht es um laufende Zeit und Rechtsverlust bei Versäumnis. Строк hält diesen juristischen Mechanismus besser als ein bloßer Termin.
Automatische Übersetzung schwankt bei „Frist“ oft zu термін. In Fristenregelungen kann dadurch ein Zeitraum wie ein einzelner Termin klingen, und die Rechtsfolge des Fristablaufs wird unschärfer.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.