Verjährung
Nimm позовна давність für Verjährung im zivilrechtlichen Sinn. Строк давності ist möglich, aber weniger präzise; застарілість ist falsch im Rechtskontext.
Deutsch sagt „Verjährung“ sowohl für das Rechtsinstitut als auch für den Eintritt nach Fristablauf. Ukrainisch arbeitet mit позовна давність und строк позовної давності. Wichtig ist, dass nicht der Anspruch selbst verschwindet, sondern seine gerichtliche Durchsetzbarkeit betroffen ist.
Verjährung nicht mit застарілість übersetzen, das klingt nach Überalterung, nicht nach Recht.
Verjährungsfrist ist строк позовної давності, nicht einfach позовна давність.
„Der Anspruch ist verjährt“ braucht eine Formulierung wie сплив строк позовної давності.
Anspruchsprüfung, Mahnung, Klageerwiderung, Vergleich: Verjährung entscheidet, ob ein Anspruch noch durchsetzbar ist. Die Frist selbst und ihr Ablauf sollten sprachlich getrennt bleiben.
Automatisch wird „Verjährung“ mitunter als застарілість oder bloßer Ablauf wiedergegeben. Dadurch klingt es nach Alterung statt nach Einrede und Durchsetzbarkeit im Zivilprozess.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.