Kündigung
Nimm розірвання, wenn die Beendigung eines Vertragsverhältnisses gemeint ist. Повідомлення про розірвання passt für die Kündigungserklärung, звільнення nur für Entlassung aus dem Arbeitsverhältnis.
Deutsch bündelt unter „Kündigung“ die Beendigung und oft auch die Erklärung, mit der sie ausgesprochen wird. Ukrainisch sollte genauer wählen: розірвання benennt die Vertragsbeendigung, повідомлення про розірвання das Kündigungsschreiben. Im Arbeitsrecht kann звільнення dazukommen, trägt aber den Klang der Entlassung und passt nicht für normale Vertragskündigungen.
Звільнення nicht für die Kündigung eines Miet-, Liefer- oder Dienstleistungsvertrags nehmen.
Розірвання bezeichnet eher die Beendigung selbst; für das Schreiben besser повідомлення про розірвання.
Скасування klingt nach Aufhebung oder Stornierung und ist für Kündigung oft zu ungenau.
Mietvertrag, Dienstleistungsvertrag, Liefervertrag: dort ist розірвання der sichere Kern. Personalakte, Arbeitgeberentscheidung oder Arbeitszeugnis: dort kann звільнення gemeint sein. Beim Kündigungsschreiben muss die Mitteilung selbst sichtbar bleiben.
Automatisch wird „Kündigung“ oft zu звільнення, weil der arbeitsrechtliche Gebrauch dominiert. Bei Miet- oder Lieferverträgen macht das aus einer Vertragsbeendigung eine Entlassung und verschiebt die ganze Textsorte.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.