Rücktritt
Nimm відмова від договору für Rücktritt vom Vertrag. Відставка ist nur Amts- oder Mandatsrücktritt und im Vertragsrecht falsch.
Deutsch „Rücktritt“ ist gefährlich, weil dasselbe Wort im Vertragsrecht und bei Ämtern vorkommt. Ukrainisch trennt klar: відмова від договору betrifft die Lösung vom Vertrag, відставка die Aufgabe eines Amtes. Im Vertragsrecht ist außerdem zu prüfen, ob Rücktritt, Kündigung oder Auflösung gemeint ist.
Rücktritt vom Vertrag nicht mit відставка übersetzen.
Розірвання договору kann Kündigung oder Auflösung bedeuten und ist nicht immer Rücktritt im deutschen Sinn.
Rücktrittserklärung braucht заява про відмову від договору oder повідомлення про відмову від договору.
Kaufvertrag, Mangel, Fristsetzung, Rückgewähr: dort ist der vertragliche Rücktritt gemeint. Geschäftsführer, Minister, Vereinsvorstand oder Amt sprechen dagegen für відставка.
Die Maschine übersetzt „Rücktritt“ oft als відставка, weil der politische Rücktritt sehr sichtbar ist. In Kauf- oder Werkvertragsfällen entsteht dadurch ein Amtsrücktritt statt einer Lösung vom Vertrag.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.