Pflichtverletzung
Nimm порушення обов’язку für Pflichtverletzung allgemein. Порушення договору passt nur, wenn die verletzte Pflicht aus dem Vertrag stammt.
Deutsch „Pflichtverletzung“ ist bewusst weiter als Vertragsverletzung. Eine Pflicht kann aus Vertrag, Gesetz, Amt oder Sorgfaltsmaßstab entstehen. Ukrainisch sollte diese Quelle sichtbar machen. Порушення обов’язку hält den Begriff offen; порушення договору legt ihn auf den Vertrag fest.
Pflichtverletzung nicht automatisch als порушення договору übersetzen, wenn gesetzliche oder vorvertragliche Pflichten gemeint sind.
Обов’язок nicht mit Pflicht im moralischen Sinn verwechseln; juristisch geht es um eine rechtliche Verpflichtung.
Bei konkreten Vertragspflichten ist договірний обов’язок oft nötig.
Haftung, Schadensersatz, Rücktritt, Kündigung: hier ist die verletzte Pflicht der Anknüpfungspunkt. Erst prüfen, ob sie aus Vertrag, Gesetz oder besonderer Stellung kommt; danach wird die ukrainische Formulierung gewählt.
Maschinell wird „Pflichtverletzung“ häufig zu порушення договору. Dann wird eine gesetzliche, vorvertragliche oder organisatorische Pflicht fälschlich auf den Vertrag verengt.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.