Schadensersatz
Nimm відшкодування збитків für Schadensersatz wegen Vermögensschäden. Компенсація passt nur, wenn Entschädigung allgemeiner oder immaterieller gemeint ist.
Deutsch „Schadensersatz“ meint regelmäßig den rechtlichen Ersatz eines Schadens. Ukrainisch unterscheidet zwischen збитки als Vermögensschäden, шкода als Schaden im weiteren Sinn und компенсація als Ausgleich. In Vertrag und Delikt ist відшкодування збитків meist die präzisere juristische Form, wenn der finanzielle Schaden ersetzt werden soll.
Schadensersatz nicht pauschal mit компенсація übersetzen, wenn ein zivilrechtlicher Ersatzanspruch gemeint ist.
Збитки sind Schäden oder Verluste, nicht die Zahlung selbst.
Відшкодування шкоди kann passen, ist aber breiter als відшкодування збитків.
Schadensersatzforderung, Haftungsklausel, Urteilstenor: hier muss die Ersatzleistung klar vom Schaden selbst getrennt sein. Bei immateriellen Nachteilen oder pauschalem Ausgleich kann компенсація näher liegen.
Automatische Übersetzung nimmt oft компенсація. Das klingt allgemein nach Ausgleich und kann den zivilrechtlichen Ersatz konkreter збитки zu weich oder zu unscharf machen.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.