Haftung
Nimm відповідальність für Haftung als rechtliche Verantwortlichkeit. Відшкодування betrifft erst die Ersatzleistung, nicht die Haftung selbst.
Im Deutschen kann „Haftung“ nahe an Schadensersatz liegen, meint aber zunächst die rechtliche Einstandspflicht. Ukrainisch hält відповідальність und відшкодування deutlicher auseinander. Erst haftet jemand, dann kann daraus відшкодування збитків folgen. Diese Reihenfolge sollte in Verträgen und Urteilen nicht verwischt werden.
Haftung nicht mit відшкодування übersetzen, wenn die Verantwortlichkeit gemeint ist.
„Haftung übernehmen“ heißt взяти на себе відповідальність, nicht „прийняти відповідальність“ in jedem Kontext.
Haftungsbeschränkung braucht обмеження відповідальності, nicht eine Beschränkung der Zahlung.
Haftungsklausel, Haftungsausschluss, Produkthaftung: hier geht es um die Einstandspflicht. Schadenshöhe und Zahlung kommen später und brauchen dann Begriffe wie збитки oder відшкодування.
Maschinell rutscht „Haftung“ leicht in відшкодування. Dann wird aus der Frage, ob jemand einstehen muss, vorschnell die Frage, was gezahlt wird.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.