Frist
Nimm „határidő“, wenn eine rechtlich relevante Frist oder ein Endtermin gemeint ist. „Időtartam“ ist Dauer; „időpont“ ein Zeitpunkt; „felmondási idő“ eine Kündigungsfrist.
Deutsch „Frist“ kann Zeitraum, Endtermin oder besondere Rechtsfrist meinen. Ungarisch muss den Fristcharakter sichern: „határidő“ ist der Standard, „időtartam“ nur Dauer, „időpont“ ein einzelner Zeitpunkt. Bei Kündigung und Ausschlussfristen sind Spezialbegriffe nötig.
„Eine Frist setzen“ heißt „határidőt tűzni“ oder „határidőt szabni“.
„Frist einhalten“ heißt „határidőt betartani“.
„Időtartam“ nicht verwenden, wenn eine versäumte Frist Rechtsfolgen auslöst.
Prozessrecht, Vertrag, Mahnung: Frist ist nicht einfach Zeit. „Határidő“ trägt den rechtlichen Termin, „időtartam“ die Dauer, „időpont“ den Zeitpunkt, „jogvesztő határidő“ die Ausschlussfrist.
Bei „Frist“ wählt die Maschine häufig ein allgemeines Zeitwort. Das verwischt, ob Endtermin, Dauer, Kündigungsfrist oder Ausschlussfrist gemeint ist.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.