Haftung

felelősség
Substantiv · Juristisch

Nimm „felelősség“, wenn rechtliche Verantwortlichkeit oder Haftung gemeint ist. „Kártérítési felelősség“ passt für Schadensersatzhaftung; „szavatosság“ gehört zu Gewährleistung.

felelősség
allgemeine rechtliche Verantwortung oder Haftung.
kártérítési felelősség
Haftung auf Schadensersatz.
szavatosság
Gewährleistung für Mängel, nicht allgemeine Haftung.
helytállás
Einstehenmüssen, oft in besonderen Haftungs- oder Sicherungskontexten.
Mehr dazu
Warum

Deutsch „Haftung“ reicht von allgemeiner Verantwortlichkeit bis zur Schadensersatzpflicht. Ungarisch braucht den Haftungstyp: „felelősség“ allgemein, „kártérítési felelősség“ bei Schaden, „szavatosság“ bei Mängelrechten. Eine falsche Wahl kann aus Risikoverteilung plötzlich Gewährleistung oder Garantie machen.

Typische Fehler

„Haftung für Schäden“ heißt „károkért való felelősség“ oder „kártérítési felelősség“.

„Haftungsbeschränkung“ ist „felelősségkorlátozás“.

„Szavatosság“ nicht für jede Haftung verwenden, sondern nur bei Gewährleistung oder Einstehen für bestimmte Eigenschaften.

Beispiele
Haftung beschränken felelősséget korlátozni
Haftung für Schäden károkért való felelősség
Schadensersatzhaftung kártérítési felelősség
Gewährleistungshaftung szavatossági felelősség
Haftungsausschluss felelősség kizárása
Worauf es ankommt

Haftungsklausel, Schadensfall, Garantie- oder Gewährleistungstext: das Wort bestimmt den Risikotyp. „Felelősség“ bleibt allgemein, „kártérítési felelősség“ führt zum Schaden, „szavatosság“ zum Mangel.

Was die Maschine übersieht

Bei „Haftung“ wählt die Maschine mitunter „szavatosság“ oder „garancia“. Dadurch wird allgemeine Verantwortlichkeit auf Gewährleistung oder Garantie verengt.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.