Haftung
Nimm „felelősség“, wenn rechtliche Verantwortlichkeit oder Haftung gemeint ist. „Kártérítési felelősség“ passt für Schadensersatzhaftung; „szavatosság“ gehört zu Gewährleistung.
Deutsch „Haftung“ reicht von allgemeiner Verantwortlichkeit bis zur Schadensersatzpflicht. Ungarisch braucht den Haftungstyp: „felelősség“ allgemein, „kártérítési felelősség“ bei Schaden, „szavatosság“ bei Mängelrechten. Eine falsche Wahl kann aus Risikoverteilung plötzlich Gewährleistung oder Garantie machen.
„Haftung für Schäden“ heißt „károkért való felelősség“ oder „kártérítési felelősség“.
„Haftungsbeschränkung“ ist „felelősségkorlátozás“.
„Szavatosság“ nicht für jede Haftung verwenden, sondern nur bei Gewährleistung oder Einstehen für bestimmte Eigenschaften.
Haftungsklausel, Schadensfall, Garantie- oder Gewährleistungstext: das Wort bestimmt den Risikotyp. „Felelősség“ bleibt allgemein, „kártérítési felelősség“ führt zum Schaden, „szavatosság“ zum Mangel.
Bei „Haftung“ wählt die Maschine mitunter „szavatosság“ oder „garancia“. Dadurch wird allgemeine Verantwortlichkeit auf Gewährleistung oder Garantie verengt.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.